1 / 66
文档名称:

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题.pdf

格式:pdf   页数:66
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题.pdf

上传人:numten7 2014/5/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题.pdf

文档介绍

文档介绍:论文作者签名:—』:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。
年二月解密后适用本规穷,緇’苏州大学学位论文使用授权声明本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属非涉密论文口论文作在导师期:日
..琣’,.,.瑃,.猵甋
琲,,.甌,,.甋:.瑃,,;;甀
。,,
摘要字幕翻译是为影片和电视的对话提供同步说明的过程,它显示在电影电视屏幕底端,是对另一种语言解释或说明片断。随着全球化的发展和国外电影和电视剧的不断涌现,字幕翻译这个领域逐渐受到重视,但是低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等因此字幕翻译的质量有待进一步的提高。本文选取功能主义理论作为理论框架。功能主义理论为翻译研究提供了新的视角。功能主义理论对字幕翻译研究具有导向作用:根据文本类型理论,译者要了解字幕翻译文本类型的特殊性,既要重视文本的信息功能也要重视文本的表达功能;根据行为理论,译者在字幕翻译过程中需要考虑到导演的期望以及观众的需求;的论,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的全过程。字幕翻译具有翻译的属性,同时也应具有字幕的特征。本文以美》的字幕翻译中存在的问题为研究对象,通过功能主义的角度对字幕翻译问题的一般性及特殊性进行研究。对于字幕翻译问题的一般性,本文从语言、文化及语用三个层面对字幕翻译存在的问题进行分析研究;对于字幕翻译问题的特殊性,本文从字幕翻译的简明化、易懂化、个性化及情感化对字幕翻译存在的问题进行分析研究。作者从《老友记》中选取一些比较典型的对话片段分析说明字幕翻译中存在的问题,并且提出符合字幕翻译目的的翻译策略及合理的译文。本文分为鲋魈宀糠郑第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究问题以及文章结构三个方面。第二章文献回顾,对字幕翻译,国内外字幕翻译研究以及功能翻译理论做一个简单的文献综述。第三章主要介绍字幕翻译并从功能主义的视角分析字幕翻译。第四章选取美》作为案例进行研究,并详细分析《老友记》的字幕翻译中存在的问题。根据目
第五章是结论部分,对论文作的分析进行总结,指出本文研究的局限性,并对未来字幕翻译研究提出建议。关键词:字幕翻译,《老友记》,功能主义理论,翻译策略