1 / 2
文档名称:

如何用英语表达不吃醋.doc

格式:doc   大小:23KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

如何用英语表达不吃醋.doc

上传人:raojun00001 2020/7/4 文件大小:23 KB

下载得到文件列表

如何用英语表达不吃醋.doc

文档介绍

文档介绍:?是不是翻译成了:她说话带着点醋意。怎么样?翻译得还不错吧,甚至有点文采。可是你知道吗,这样的翻译是错误的。那么错在哪里呢?其实关键在于我们没有弄清楚“vinegar”的隐喻含义。Vinegar是“醋”固然没错,但中英文中这两个词只有在指带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。在中文里,“说话带点醋意”不是指说话人嘴巴里真的带着醋的味道,而是隐喻,表示的是“妒忌”。这就是“隐含意义”(connotativemeaning)。但是,在英语中的“vinegar”的隐含意义和汉语中“醋”的隐含意义,显然是不同的。在英语里,“vinegar”与嫉妒无关,它表示的是“不高兴”或“尖酸刻薄”。所以说,这句话应该翻译成这样:她说的有点刻薄。反过来说,汉语的“吃醋”翻译成英文肯定也不是eatvinegar或者tastevinegar,而应是bejealous。有趣吧?!英语文化里“嫉妒”是和医药中的黄疸(jaundice)联系起来的,当然,jaundice也有偏见,乖僻的意思,我们说某人嫉妒可以说是bejaundiced。还有,形容一个人言谈迂腐、说话又酸溜溜的,应该是pedantic或者priggish;asourfellow是“一个脾气乖张的人”;thesweetandsouroflife则指“人生苦乐”。另外还有颜色的隐喻在中英中也不相同,汉语中表达嫉妒别人会说“得了红眼病”,可是在英语里不是翻译成red-eyed,而是green-eyed。嫉妒被称为green-eyedmonster;著名的剧作家莎士比亚亦把“嫉妒”称为thegreensickness。这些都是国家间的文化差异造成的,你注意到了吗?