文档介绍:西南财经大学
硕士学位论文
Initial Discussion on the Translation of Economy and
Trade English Text and Its Principle
姓名:杨玉龄
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:吕刚
20040401
内容摘要
、本文对经贸英语文本进行了一些研究。笔者本科学的是经贸英语
专业,在研究生阶段继续学习英语。由于对专门用途英语尤其是对应
用于经济贸易领域的英语有较浓厚的兴趣,因此笔者选择了商务文本
作为论文的研究题目。
研究生阶段的英语学习分为两个方向,一是翻译,二是商务英语
文本,于是笔者从翻译的角度切入,进行经贸英语文本的初步研究。
本文一开始在宏观范围内阐述翻译的性质。第一章讨论了翻译性
质的两极。一方面是科学的性质在翻译的生理基础讨论中用到了乔
姆斯基的“转换生成理论”,在机器翻译的发展中又讨论了电脑模拟
的科学基础。另一方面是翻译的艺术性质。有的理论学家认为翻译是
种艺术,但从实际应用角度来看,笔者认为经贸类文本的翻译可归于
科技翻译性质。
第二章接着讨论经贸类文本的语言特色大量的经济类专业词
汇,长而复杂的句子结构,常用的固定表达方式,简洁不冗余的行文
风格等。在本章中,还小结了一些常用的经贸文献的翻译技巧顺译、
倒译、拆译、变化。
对于经贸文献的翻译,有一些特殊的、重要的但又不同于一般文
艺翻译的原则,这些原则包括忠实、准确和统一。在每一条原则的
阐述中,笔者总是既综合实际翻译例子谈自己的感想论点,又紧密地
联系翻译学家的理论,比如用到了泰特勒、波斯盖特、托尔曼等翻译
理论家的观点。
最后,论文小结了现在在经贸商务类文本翻译中存在的一些问
题,并对商务翻译工作者提出了一些要求。
在参考材料的运用方面,笔者不仅查阅了不同学科的专著书籍,
还参考了最新的各大学的学报、期刊。而且,笔者自身也从事了一些
经济类文献的翻译活动,当然这是非常有限的,但还是在原版文献翻
译实践的基础上提出了自己的经验和观点。
关键字科学性质艺术性质机器翻译忠实准确统一
西南财经大学
学位论文原创性及知识产权声明
本人郑重声明所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独
立进行研究工作所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论
文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文的
研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。因本
学位论文引起的法律结果完全由本人承担。
本学位论文成果归西南财经大学所有。
特此声明
抽王玄会
学位论文作者签名杨玉龄
年月日
鲍
沃尔夫兰·威尔斯,
艾柯
户