文档介绍:聊城大学
硕士学位论文
The Translator's Subjectivity in Translation
姓名:孟凡辉
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:许鲁之
20070401
摘要长期以来,人们对翻译作品的优劣和译者水平的评价,总是从“忠实”、“对等”的角度,从原著为中心的角度去考察。传统翻译理论总是认为文本的意义是确定的,具有客观性,可以完全被译者认识,并且可以一模一样的临摹过来。因此,译者被赋予了不同的身份,如倌≌摺⑵腿恕⒎牖鞯龋阂W龊梅耄胝弑匦肷ナё约旱母鲂裕心耿耿的对作者负责。翻译是一个过程,是一个动态的复杂的主观意识参与过程。在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来,这就会不可避免的加入主观的东西,把自己的个性融入其中。上世纪七十年代,西方翻译理论界的“文化转向”为我们开辟了译学研究的新视角。随着“翻译研究”作为一门学科的确立,西方理论家加深了对翻译领域的研究。关于译者主体性的研究从被忽略到得到确认,甚至发展为强调译者对文本的操纵,受到西方理论界的广泛关注。我国自二十世纪九十年代以来,也开始了这方面的研究,主要代表人物有袁莉、谢天振、许钧、查明建等,他们从不同侧面论证了文学翻译的创造性叛逆和译者的主体性地位。本文试图在现代翻译研究的基础上,对翻译主体和译者主体性、女性主义译者主体性认识以及译者对原文的操纵等进行分析。无可置疑,译者主体性地位的确立和女性主义翻译理论的发展有着密切联系,从某种程度上说女性主义翻译理论的发展对译者主体性地位的巩固发挥了重要作用。女性主义翻译理论认为,让译者对原文忠实,如同让一个女人对~个男人绝对忠实,这是不公平的,也是不可能的。女性主义翻译理论的目标就是要识别和批判那些混淆不清的概念,即:将女性和翻译置于社会和文学的底层。因此,一些女性主义译者积极探讨翻译被“女性化”的过程,并努力动摇那些维持这种联系的权威架构。译者主体性作为复杂的翻译活动的一部分,对翻译过程有着多方位多层面的影响,应该被重新审视。翻译在文化交流中,有着举足轻重的作用,众所周知,翻译中的最大障碍即文化障碍。面对两种文化的碰撞和冲突,译者要么选择忠实,要么选择背叛。如果选择了后者,操纵就不可避免。简而言之,译者对源语文化和目标语文化的态度常常决定译者的选材和翻译策略,译者的主体性因此也就得到了极大的发挥。聊城大学硕士学位论文Ⅱ
关键词:翻译主体;译者主体性;女性主义翻译;操纵聊城大学硕士学位论文
輋尽眎,’“’.;聊城大学硕士学位论文,,.,.,瞕:,甀,.,瓼,..’“.,,
甒’簍籺疭;聊城大学硕士学位论文瑃甌,
学位论文作者签名:反圃学位论丈作者签名:俱牛聖名:珏鼍日期./、.易“≯;学位论文使用授权声明原创性声明论文中不含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得聊城大学或其他教育机构的学位证书而使用过的材料。对式标明。本人承担本声明的法律责任。本学位论文作者完全了解聊城大学有关保留、使用学位论文的规定,即:聊城大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权聊城大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行捡索,可以采用影印、缩印或其它手段保存、汇编学位本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方论文。日期导签师
琤,猵,琧,.琻獃,,.聊城大学硕士学位论文..
琾琣痺.‘聊城大学硕士学位论文甒,眎疭琱瓵,’.,癱.,甪痟.‘‘’眊“痠癱瓹,瑃甀琫..,’甀—.甆
’琣珻皊,:。琺’谨’聊城大学硕士学位论文”瓸,·甌甌,琣。甌琩痠,甀。.甦.,,眛.
’聊城大学硕士学位论文琈瑂琘,,,.,畉痑瓵,琾,..瓵’