1 / 125
文档名称:

全球化语境下武术翻译的文化审视.pdf

格式:pdf   页数:125
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

全球化语境下武术翻译的文化审视.pdf

上传人:minzo 2014/5/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

全球化语境下武术翻译的文化审视.pdf

文档介绍

文档介绍:西北师范大学
硕士学位论文
全球化语境下武术翻译的文化审视
姓名:郎朗
申请学位级别:硕士
专业:体育教育训练学
指导教师:陈青
2008-06-04
摘摘摘要要要
武术术翻译活动动是一种重要的跨跨文化化体育交流活动动,对其进行理理论探讨,具有
重要的理理论和和现现实意义。⃞本本文运用文献献资资料、⃝逻辑分析析、⃝理理论移植等研究方法,
从文化化研究的视角,对全球球化化语境下的武术术翻译问题进行了学理理性研究,比较系
统、⃝深入地探索了武术术翻译理理论研究中几个人们尚未涉足足的领域。⃞文章从国际译
学界强劲劲的“‚文化化转向”‛趋趋势势和和潮潮流为切入点,开创性地研究了武术术翻译的文化化
转向论、⃝本本体论、⃝文化化差异论、⃝可译性论、⃝策略论和和文化化安全论等重要论题。⃞
目前前我国武术术翻译理理论研究极极为滞后,其研究领域局限于语言学的狭隘视
域,陷入了执着于语言学的困境,无法满足足武术术翻译实践践和和武术术国际化化推广的需
要,因此,文化化转向是武术术翻译研究的必由之路路,文化化主线贯贯穿于论文通篇。⃞文
章认为:
第一,翻译是人类跨跨语言跨跨文化化的交流活动动,是推动动人类社会进步的最重要
的手段和和途径之一。⃞由于文化化全球球化化的推动动和和翻译功功能从字面转述到到文化化阐释的
嬗变,翻译研究发生了具有深刻刻历史意义的研究重点的转化化——“‚文化化转向”‛。⃞
武术术翻译研究的“‚文化化转向”‛是历史的必然,可以使我们的视线因之从武术术文本本
结构构中引出来来,指向一种宏观的与开放的视野,从而改变了原来来把武术术翻译研究
置于语言学科或文艺学科之下的地位,扩大了武术术翻译学研究领域,开创武术术翻
译学研究的新局面,从而推动动武术术翻译理理论研究与实践践的深入、⃝科学发展。⃞
第二,翻译是一种创造性的跨跨文化化、⃝跨跨语际的信息传播活动动。⃞武术术翻译是运
用译语的话语材材料将原语(主要是汉语)的话语材材料所表示的武术术技术术、⃝理理论知
识与思想内容忠实、⃝全面、⃝尽可能等值地重新表达出来来的语际转换和和文化化交流过
程,是沟通武术术文化化与奥奥林林匹克体育文化化和和其他体育文化化思想、⃝促进相互交流的
一种重要手段,是一种创造性的跨跨文化化、⃝跨跨语际的体育信息传播活动动。⃞武术术翻译
的目的是一般翻译目的在武术术翻译领域的体现现:传真中华民族体育文化化、⃝维护体
育文化化多样性、⃝反驳与制制衡体育文化化殖民主义、⃝拓宽体育领域跨跨文化化对话空间、⃝
寻求中华民族体育文化化与奥奥林林匹克体育文化化的的共生与融合。⃞“‚武术术翻译学”‛是
一门在一般翻译学和和一般翻译理理论的指导下,研究与武术术翻译有关的以及在武术术
翻译实践践中出现现的各种问题的专门性学科,具有开放性和和综合性的特点。⃞武术术翻
译学的学科架架构构包包括“‚内部系统”‛(构构成性系统)与“‚外部系统”‛(功功能性系统)
3
两个结构构系统。⃞由于武术术翻译学的文化化属性,应当成为一门独立的武术术人文社会
科学的分支学科。⃞
第三,武术术文化化与奥奥林林匹克体育文化化由于产生和和依存的社会环环境、⃝思想基础、⃝
价值取向、⃝体系、⃝影响响传播的文化化交融条条件的不同,具有巨大的文化化差异。⃞因文
化化差异而产生的文化化翻译问题、⃝跨跨文化化意识问题、⃝文化化定势势和和文化化误读、⃝“‚慢性”‛
文化化迷惘症以及意识形态的操控作用对翻译的负面影响响,文化化差异是武术术翻译的
最大障碍。⃞
第四,可译性问题是翻译理理论研究中的一个基本本问题。⃞可译性最根本本的理理论
依据在于“‚信息转换通道”‛,与之相对,由于语言和和文化化的双重障碍,产生了语
言不可译性和和文化化不可译性。⃞可译性和和不可译性是对立统一的辩证关系:语言基
本本上是可译的,但在翻译实践践中,确实存在着不可译的现现象,即某某一个历史时期
的某某一文本本是不可译的。⃞武术术翻译的可译性和和不可译性也是对立统一的辩证关
系,是武术术翻译双语转换中的一对矛盾,可译性在矛盾中处于主导地位,是矛盾
的主要方面。⃞武术术翻译基本本上是可译的,但在武术术翻译实践践中,确实存在着不可
译的现现象。⃞随着超超地域、⃝全球球化化体育文化化共核的扩展、⃝各语言之间的相融和和译者
运用各种翻译策略进行创造性的劳劳动动,不可译性可以向可译性转化化。⃞
第五,武术术翻译策略是武术术翻译理理论研究和和实践践中的一项重要内容。⃞它主要
解决的是译者如如何在翻译基本本理理论的指导下,正确比对源语与译语的语言差异和和
两种语言所表现现的文化化差异,根据翻译的