文档介绍:首都师范大学
硕士学位论文
《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究
姓名:傅强
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王秋海
20070408
摘要传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和源语文本的对照比较,目的在于以一些所谓的翻译标准对翻译文本作出价值判断,看其忠实与否。尽管这种研究在初期推动了翻译研究的发展,但它最终把翻译研究引向了死胡同。一些西方学者逐渐认识到翻译中的绝对“对等”是不可能实现的。从上世纪五、六十年代开始,他们在文化研究的启发下逐步开创了一个崭新的研究模式,即描述性翻译研究。其代表性成果有上世纪七、八十年代的多元系统理论和九十年代勒菲弗尔的“改写”理论。描述性翻译研究认为翻译是其所在社会环境的一种文化活动,该观点从根本上改变了我们传统的翻译概念。这种描述性翻译研究极大地扩展了本学科的研究领域,逐渐成为西方翻译研究的主流。在中国进行描述性翻译研究意义重大,因为人们通常把翻译理解为一种技能或技艺。因此,笔者以勒菲弗尔的“改写”理论为主要框架并在吸取其他描述性翻译理论精华的基础上进行一项个案翻译研究,目的在于向人们展示翻译是一项受赞助商、意识形本文研究的文本是老舍先生的杰作《骆驼祥子》的两个英译本,即一九四五年伊文·金的译本和一九八一年施晓菁的译本。首先,本文在宏观层面对两个译本进行了比较研究,主要探讨了文化环境对译作产生的影响以及由此造成的对译文的重大改写。然后,又从微观层面上对两个译本进行了研究,以具体实例说明了文化环境因素是如何影响译者使其对同一文化信息作出了不同的处理。对《骆驼祥子》两个英译本的描述性研究充分展示了翻译是对原文的一种“改写”,受赞助商、意识形态、诗学和文化独有话语的制约。同时,本文发现译本一旦产生,即成为译入语内独立于原文之文本,同时又有可能冲破译入语文化成为向它语文化态、诗学和文化独有话语制约的文化活动。
关键词:描述性源语文化┘佑跋熘谋尽4送猓疚姆⑾衷从镂谋镜陌嫒ㄋ姓咴诜肷幸舶演着一定的角色。《骆驼祥子》老舍赞助商意识形态诗学
‘’甌瑃甌畉痵’.瑃
锄篸籫琧甌甅琭甀.
日期:珊僧弓坛日期:谚缈日首都师范大学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,,。学位论文作者签名:首都师范大学位论文授权使用声明本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定.
.琩弧痑耐琭‘‘’甀竝瓵舀琽瑂甈.‘瑃“..礼痚.,’
緉蟰琣’“’’‘‘甆瑃瓵鎛甀籺’瓻’甌琭.—’.疭琣
‘鹤蓿,.;’甌.
.’.