1 / 7
文档名称:

浅谈文化背景与英汉翻译教学.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈文化背景与英汉翻译教学.doc

上传人:PAN 2020/7/18 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

浅谈文化背景与英汉翻译教学.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:浅述文化背景与英汉翻译教学[收稿日期]2009-10-11 一、引言翻译教学一直是外语教学一种重要手段。近年来,随着中外文化交流增加,全球化、信息化时代到来,翻译教学已成为培养具有高素质人才重要方式。翻译是把一种语言转换成另一种语言[1],不言而喻,两种语言转换过程中必然涉及两种文化,因此翻译实质上是不同文化交流,翻译是语言翻译,更是文化翻译。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译关系时曾指出,“翻译者必须是一个真正意义上文化人”,“翻译工作者处理是个别词,而他们面对则是两大片文化[2]。”,Culture,andTranslating一书中指出:“Theroleoflanguagewithinacultureandtheinfluenceofthecultureonthemeaningsofwordsandidiomsaresopervasivethatscarcelyanytextcanbeadequatelyunderstoodwithoutcarefulconsiderationofitsculturalbackground.”[3]奈达认为:笔译与口译中出现最严重错误往往不是因词语表述不当所造成,而是因错误文化假设所导致。二、文化背景知识对翻译制约性翻译成败、质量高低不仅取决于英汉语言功底、翻译方法论,同时也取决于文化背景知识掌握,三者缺一不可。英国翻译理论家乔治•斯坦纳曾指出:“语法、词典之类参考书对译者来说都没有多大用处。只有上下文,包括最广泛语言文化背景,才能说明含义。”[4]背景知识主要指文化背景知识,也包括一定专业知识。语言是文化组成部分,它受着文化影响与制约。有些东西在一种文化里是不言而喻,而在另一种文化里却是难以理解。同一个词或短语在不同国家人民中含义却往往不同。所以译者必须了解两种语言所处社会文化背景,必须熟悉国家文化传统、风土人情、道德观念、历史地理、社会现状等,脱离了文化背景进行翻译,就会导致失误,甚至贻笑大方。根据笔者自身实践与体验,下面举几个例子进行具体说明。(1)TherecordofwasteandmismanagementisseenbysomelawmakersasthePentagon'sAchilles'heel. 译文:有些国会议员认为浪费与管理不当是美国国防部致命弱点。 Achilles’heel这一****语源自古希腊神话故事,据传阿基里斯出生后被他母亲提着在冥河中浸过,除未浸到水脚踵外,浑身刀枪不入。他最终因脚踵受伤而死。后用之以喻唯一致命弱点。(2)ess,asitalwaysturnstobeaPandora'sBox. 译文:绝不可为过早成功而得意忘形,因为它常常是灾祸根源。 Pandora'sbox(潘多拉盒子)也是出自希腊神话,天神宙斯给潘多拉一个密封盒子,里面装满了祸害、灾难与瘟疫,让她送给娶她男人后打开,让疾病、疯癫、灾难、罪恶、嫉妒、奸***、偷窃、贪婪等祸害散落到人间。后人们即以“潘多拉魔盒”喻会带来不幸礼物、灾难渊薮。(3)Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,