1 / 14
文档名称:

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析.doc

格式:doc   大小:72KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析.doc

上传人:sssmppp 2020/7/31 文件大小:72 KB

下载得到文件列表

散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:散文《匆匆》英译本的语言特点对比分析吕凌云母海衡阳师范学院外国语学院湛江幼儿师范高等专科学摘要:汉英两种语言在词汇和句子特点方面差异巨大,这种巨大差异要求译者在翻译过程中必须选词准确贴切,完全表达作者的意思和情感。文章以朱自清的散文名篇《匆匆》为例,通过对它四种英译本的阅读、研究,发现它们在词汇选择和句子处理方面各有千秋,这充分反映了译者不同的翻译功底、文学基础、审美情趣和美学素养;通过不同译文的对比赏析,不但可以提高对原文及译文的审美鉴赏能力,而且可以提高个人的翻译创新能力。关键词:《匆匆》;英译本;语言特点;作者简介:吕凌云,男,甘肃泾川人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。收稿日期:2017-09-14OnLinguisticFeaturesofEnglishVersionsofRushLuLingyimMuHaiCollegeofForeignLanguages,HengyangNormalUniversity;ZhanjiangPreschoolEducationCollege:Abstract:estolexicalandsyntacticfeatures,whichrequirestranslators,accuratechoiceofwordsandfullexpressionofthewriter^,thispapermakesacasestudyofitsfourEnglishversionsandfindsthattranslatorsemploydifferentskillsandtechniquesinwordselectionandsentencetranslation,whichreflectstheirdifferenttranslatingstyles,literaturefoundations,':Rush;Englishversions;linguisticfestUTes;Received:2017-09-14一、引言现代杰出散文家朱自清的名作 《匆匆》写于1922年3月(“五四”运动的落潮期)。文章紧扣“匆匆”二字,细腻地刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜,反映了当时的知识分子迫于当时政治环境压迫,在经历苦闷和彷徨之后,不甘沉沦,勇于追求理想的情怀。在《匆匆》一文中,作者依托春景言情,消极彷徨中却对未来依然满怀积极的美好憧憬。文中关于时间匆匆的思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具有警醒作用。[1]229《匆匆》的英译以张培基、张梦井、朱纯深和葛浩文的译木最具代表性。在文学话语层面,四个译本在词汇的选择、句子的处理方面都各有千秋,反映了译者不同的文学素养、审美情趣和翻译风格。二、《匆匆》四个英译本的语言特点对比分析《匆匆》语言平实,用词简练;句式多样,衔接自然。通过深厚的语言功底,作者不仅呈现了飞去的燕子,枯萎的杨柳,凋谢的桃花,“长了脚”的太阳等意彖,构画了一幅春景图,更把自己对于当时社会现实的无奈失望,对时光飞逝的无助彷徨,同时又不甘消沉,满怀憧憬的情绪淋漓尽致地表现了出来。在《匆匆》的诸多英译中,无论是文学话语层的语言特点,还是文学形象层的意象呈现,抑或是文学意蕴层的情绪表达,数张培基、张梦井、朱纯深和葛浩文的译本最为经典,流传度最广。此文且从词语的选择和句子的处理两个方面入手,分析这四篇译文在文学话语层所表现出的语言特点,以助进一步探究译文的主题和意蕴。为便于分析并以示区分,笔者将张培基译本简称为张1译,张梦井译本简称为张2译,朱纯深译本简称为朱译,葛浩文译本简称为葛译。,词形也相对稳定,而英语词形变化多端,名词有单复数的不同,代词随人称、数、格、性的形式不同而不同,动词则随时间的不同有现在分词、过去分词等。[2]160-161汉英词汇方面的巨大差异,要求译者在翻译过程中必须选词准确贴切,完全表达作者的意思和情感;同时,字词的选择如果只忠于字而含义而脱离上下文甚至整篇语境,就无法译出语义连贯、感情色彩准确、浑然一体的译文。所以在翻译实践中词汇的选择切忌“只见树木不见森林”,把词语孤立于语境之外,盲目地寻找字面上的“等值”。[3]260-261老舍认为