文档介绍:对外经济贸易大学
硕士学位论文
L1汉语L2英语学生法语宾语代词习得研究
姓名:李强
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:陈苏东;张佐成
20040401
中文摘要
本篇论文主要探讨第一语言中文以及一门第二语言英语如何影响另一门第
二语言(法语)宾语代词位置的习得以及此种影响达到的程度
当今世界的发展使得第二语言的学习成为一种必须中国学生都要学习一门外语
大部分学生会学习英语如果他们在大学里是学习外语专业的学生那么他们还要学习
至少一门第二外语具体到英语专业和法语专业的学生来说大约有三分之一的英语学
生会选择法语作为第二外语而几乎所有的法语学生都会选择英语作为第二外语
第一语言为汉语英语水平不同的学生会在法语学习中运用他们的汉语英语知识
吗法语代词位置学以外的其它变量吗通过对母语为汉语第
二语言为英语法语的对外经济贸易大学英语研究生法语二年级及三年级本科生的测
验作者希望可以找到上面这几个问题的答案
本文简要回顾了第二语言习得理论发展过程中最重要的几个阶段本文重点回顾了
第二语言及二语习得的定义语言迁移理论对比分析理论自然顺序理论以及基于普
遍语法理论的二语习得研究理论本文还回顾了多门第二语言之间关系的理论以及关
于汉语英语和法语宾语代词位置方面的文献
基于本人的体会及文献回顾本文提出了以下假设
本文的四个假设有 1 法语宾语代词的位置对母语为汉语二语为英语的学生来说
很难学 2 母语为汉语的学生他们的英语水平与法语宾语代词位置的习得不相关 3
第二语言法语宾语代词位置的习得与学习时间相关 4 句子在语法上的难易对学生寻
找改正错误的表现重要作者也希望这篇论文可以对母语为汉语二语为英语和法语的
学生学习法语有所帮助
作者设计了一个笔头测试来测试母语为汉语二语为英语和法语的学生对法语宾语
代词位置的习得测试分为两个部分找错改错和翻译找错改错是比较客观被动的
也就是说接受测试的人不能发挥很多但是翻译这一部分他们可以很主动可以很有
创造性比如说他们可以避免使用自己不熟悉的句式使用他们熟悉的简单结构
在十九个用来测试的法语句子中其中有 15 个句子牵扯到代词的位置如果有错
误的话他们还要改正这些句子可以分为陈述命令疑问句每句话在语法上的难
度也不同其余的句子有其它的错误用来增加错误的种类以免学生有意识寻找同种
类型错误为了避免单词量的负面影响作者注释了一些法语单词
学生还要把五个简短的第一语言汉语的句子用尽量多的方式翻译成第二语言法
语这些句子可以分为陈述句命令句和疑问句
共有 17 位英语研究生二外为法语 15 位法语二年级本科生二外为英语 12
位法语三年级本科生二外为英语参加了本次测验
测验得到的数据通过独立样本 T 测试等其它统计学方法进行了整理
最后试验结果与本文部分假设相符 1 法语宾语代词的位置对母语为汉语二语
为英语的学生来说很难学 2 母语为汉语的学生他们的英语水平与法语代词位置的
习得不相关 3 第二语言法语宾语代词位置的习得与学习时间相关
本研究的结果未证明第四个假设 4 句子在语法上的难易对学生寻找改正错误的
表现重要本文的结论是句子在语法上的难易只是随机影响学生的表现
除此之外本文还发现一个有趣现象尤其是比较法语本科二年级和三年级学生的
时候在翻译中三年级的学生更倾向于把肯定命令句的宾语代词前置但是法语中
肯定命令句中的宾语代词放在动词后面但是三年级法语学生在找错改错中的表现更
好这可能与他们法语代词前置训练过度有关
本文的研究结果对英语学生学习法语方面也有一些提示虽然英语对法语的学习有
很大帮助但是在法语学习中过分依靠英语也可能有不妥当之处在英语和法语的不同
之处学生就要更加留心还有一点提示是法语学习的时间很重要也是学生可以成功
操控的不多因素之一
本研究也有一些局限首先研究范围很具体因此引用本文的结论要注意适用范围
本文作者尤其想强调的是本文不应用来论证英语学习对法语学习没有帮助另外一个
局限来自本文接受测试的学生他们的英语法语水平都没经过特定的客观测试过程评
估
本文还提出进一步研究的建议本文建议进一步的研究要更加细分测试对象以减
少测试对象个人属性对测试结果的影响本文还建议进一步的研究细分汉语和英语各自
影响最后一个建议是测试工具的多样化
关键词 L1 汉语 L2 英语学生法语宾语代词
Abstract
The purpose of this study is to investigate how and to what extent L1 (Chinese) a