1 / 5
文档名称:

文学翻译有意误译文学翻译论文.doc

格式:doc   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文学翻译有意误译文学翻译论文.doc

上传人:tswng35 2016/4/3 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文学翻译有意误译文学翻译论文.doc

文档介绍

文档介绍:文学翻译有意误译文学翻译论文翻译是一种跨文化的语言交际活动,由于原语和译语两种文字存在巨大差距,误译就成了无法避免的现象。总体来说,文学翻译中的误译可分为无意误译和有意误译两大类。有意误译是指“: 译者为了某种目的或适应一定的需要, 包括读者接受的需要、文化判断与表达的需要等故意对原文的语言内涵、表达方式等作清醒、理智的选择、增删、改换形式等。”有意误译就是译者为迎合本民族读者的文化心态和接受****惯,故意不用正确手段进行的翻译。本文将 AndrewChesterman 的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中, 完善误译研究, 丰富了翻译批评方法, 从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。一、翻译伦理基本模式西方的翻译伦理研究始于上世纪 80 年代, 法国的文学翻译家、翻译理论家和哲学家安托瓦纳贝尔曼( AntoinebBerman ) 是翻译伦理研究的开创者。芬兰学者安德鲁切斯特曼是此研究方面影响巨大的一位学者,对翻译伦理的研究较为客观,在中国影响力也最大。 Chesterman 分四个模式阐述了翻译伦理问题, 即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理。再现伦理模式即在译文中,视原文为经典而不敢有丝毫的亵渎,对原文无增加、删减或改变的现象, 也就是说, 在译文中尽可能地再现他者。正如韦努蒂所提倡的那样, 翻译就是尽可能体现他者而没有归化的痕迹。它要求译者不仅忠实于原文作者的意图, 还应模仿原作者的风格和笔调, 寻求译文与原文间最大程度的对等。“服务伦理”是将翻译视为一种商业服务而提出的,主要指翻译的功能模式。翻译行为要在翻译目的的指导下进行, 翻译方法和策略也会受到翻译目的的制约。传统意义上的“信”、“忠”、“对等”翻译原则要服从于翻译目的或功能。局部的不忠, 不但使删减法和改译法有了合理的理论依据, 而且也使翻译策略表现出较大的灵活性和可操作性, 译者也在履行职责的过程中被赋予了更大的主体性。交际伦理强调翻译是一种跨语言跨文化的交际活动, 翻译的目的不是再现“他者”, 而是与“他者”进行交流沟通。皮姆( Pym ) 认为, 传统翻译理论拘囿于二元对立模式, 遵循“非此即彼”的原则, 掩盖了翻译的实质。跨文化交际的目标在于由合作带来的双方互利, 因而, 翻译的伦理目标应是相异双方进一步进行跨文化的合作, 改善原语文化与目的语文化之间的关系, 促进交际双方的交流合作。基于规范的伦理要求译者的翻译行为符合一定社会道德规范, 能被译入语国家与社会所接受。规范是对翻译行为或译文文本“好”与“不好”的评判。切斯特曼将翻译规范分为期待规范与职业规范。这些规范诠释了在目的语文化中何种译本可被接受, 并且在不同时期和不同文化中译本是如何发生变化的。 Chesterman 对翻译伦理模式的阐述, 摆脱了传统译论始终在原语文本的囿域中展开关于“忠实”讨论的局限, 扩宽了译者对“忠实”的理解层面, 也为我们提供了多向度的、历史的视角, 客观地审视文学翻译中的文化误读现象,文学翻译中有意误译的伦理分析。二、文学翻译有意误译伦理观(一)辞格(修辞)形式的契合在文学创作中,作者有时为了增添作品音韵美感、增强幽默效果特地使用各种具有本民族语言特色表达方式。如何把这些民族特色语言再现,是文学翻译工作者殚精极虑处理的语言障碍, 譬如带文字游戏式的“押