1 / 3
文档名称:

德英翻译实习报告.doc

格式:doc   大小:61KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

德英翻译实习报告.doc

上传人:sssmppp 2020/8/23 文件大小:61 KB

下载得到文件列表

德英翻译实习报告.doc

文档介绍

文档介绍:实****报告在大学德语专业学****了将近三年后,为了能充分地将课堂上所学的知识应用于社会实践屮,也为了更好地了解自己的能力水平,锻炼自己的社会适应能力、了解社会现实,为明年毕业求职做好准备,我在大三下半学期便投简历,谋求一个理想的实****岗位。非常荣幸,在不久后,我接到了马瑞利公司所投来的“橄榄枝”。在顺利地通过而试后,于2011年6月27日开始了这次宝贵的暑期实****之旅。今年暑假马瑞利公司共招收了实****生15人左右。让我感动的是:虽然我们这批实****生的实****期并不长,只有区区两个月(甚至也有一个月的),但公司本着对实****生认真负责的态度,投入大量人力、物力,特意安排了公司级的培训,充分体现了公司对实****生培养的重视。通过此次培训,我们了解到吗涅蒂玛瑞利集团是世界著名的汽车零部件制造商,隶属于意大利菲亚特集团。集团自1919年成立以来,一直潜心致力于汽车零部件的设计、开发、生产和系统配套业务;业务涉及动力系统、排放系统、电子系统、悬挂系统和车灯等多个领域。除此之外,公司人性化的员工管理和福利让人影响深刻。这很好地体现了公司的Be3Be(Beafamily,pany,beareferenceforthemarket)理念。6月28日正式开始了这次实****我隶属于PM(ProjectManager)部门,主要从事文件的德英翻译工作。我接到的第一份翻译文件是AUDIA4的FEMA(FailureModeandEffectAnalysis,失效模式和效果分析)。常言道:凡事开头难。这句话一点不假。文件中的大量专业词汇和缩略语一度让我头疼不已。在查阅了大量资料、字典和在前辈的帮助下,渐渐地解决了在词汇上的问题。一波未平,一波又起。在翻译过程中,我发现许多常见的德语动词、介词在特定的专业语境下,出现了在课堂上所不能学到的解释。常常在揣摩某个单词的准确意义时,要花上一个多小时的时间。虽然在实****前,我曾预料到将在工作时遇到不少困难,但这样那样的问题有时让我始料不及,也大大地放缓了翻译的速度,使人疲惫不堪。可我觉得实****的冃的止在于此,仅凭课堂知识定不能适应实际的工作要求,实****期间的磨练,正是锻炼自己契机。我一步一个脚印,仔仔细细地翻译文件。在积累了将近半个月的经验后,明显觉得自己进入了状态,工作愈加地得心应手。可以说,工作的压力和对这次实****机会的珍惜,让我发挥出了自己的潜能。翻译质量不断提高的同时,速度也有了保障,从原先的每天900字左右,提升至最后每天近1700字。粗略算来,到实****结束,已经完成了近60000字的翻译工作。当然,翻译水平的提高和对业务的熟悉度的上升也要归功于周围前辈的热心相助。在马瑞利,工作总是这么地忙碌,每个人都各司其职:打电话、发邮件、开会、作报告、出差 。紧张的氛围在一开始让我这个新人有点不适应。幸好,周围的前辈们都那么友好、宽容,在工作中遇到困难时,他们总能伸出援手,为我