文档介绍:译技点津:翻译技巧之专有名词的翻译·,它是一个人在社会上的称呼,是一种符号,指代特定的人。中国人名惯姓在前,名在后;这与国际通用的名在前,姓在后正好相反。无论中外,一个人的名字通常都具有深刻的含义。父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果。比如,英文中Gabrie代表上帝派来的使者,Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩,Eric代表永远的领导者。攻名字的内涵显而易见,比如李红忠,“红”就代表着根正苗红,“忠”代表着忠于国家和从民;又如刘翔,说明父母希望他能“展翅飞姓名的翻译人名的翻译一般采取“名从主人”的原则,就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法。中文人名的英译基本采取音译法,按照中国人的惯,姓在前,名在后。姓和名的第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大民就可以译成ZhangDamin;复姓如西门或司马虽然是两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓的翻译中,仍然只是大写姓的第一个母,其它字母用小写。比如司马相如,就可以翻译成SimaXiangru。有些人在翻译中为突出自己的姓氏,也采用将姓全部大写,比海东,可以翻译为ZHANGHaidong。姓名的翻译采用拼音翻译还要注意一点,就是当a,o,ej头的音节接在其它音节之后时,要加隔音符号隔开,以免产生误读。如李汉奥就要翻译成LiHan'ao,不然就有可能被误读为LiHa'nao。根据“名从主人”的原则,如果一个人本身就取了英文名,比如说港澳台同胞,从小就是有英文名的,我们就要按照他的英文名来翻译,而不能采取拼音翻译法。原因有二,其一出于尊重他人尊重他们对自己姓名的选择;其二是这样才能够做到标准统一。比如说刘德华的英文名叫Andy名是欧美****惯,姓则采用威妥玛-翟理斯拼音法。大家已经****惯了刘德华这个英文名,如果要翻译成Liudehua,反而让人不知道是谁,Task请为下列人名选择合适的翻译,·中文人名翻译成英文的基本要求是姓与名的首字丹分别大写,姓与名之间要隔一个空格综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项·(解析当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字丹前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,D故前面要加上一撇,写成Bao'°,sanjin·(解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。··(解析)翻译人名要遵循“名从主人”的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。,本身的中文名就叫韩礼德。··改瓷··盖茨··盖丝(解析)BⅢGates作为名人,早就有定的中文详負。外,翻译多时碧几盖丝显然是不合适的Task请翻译以下姓名并总结姓名的翻译原则和翻译技··'·