1 / 52
文档名称:

商务英语翻译2名片翻译.ppt

格式:ppt   大小:253KB   页数:52页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译2名片翻译.ppt

上传人:相惜 2020/8/30 文件大小:253 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译2名片翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:译技点津:,它是一个人在社会上的称呼,是一种符号,指代特定的人。中国人名****惯姓在前,名在后;这与国际通用的名在前,姓在后正好相反。无论中外,一个人的名字通常都具有深刻的含义。父母给孩子起的名字都是深思熟虑的结果。比如,英文中Gabriel代表上帝派来的使者,Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴的男孩,Eric代表永远的领导者。中文名字的内涵显而易见,比如李红忠,“红”就代表着根正苗红,“忠”代表着忠于国家和人民;又如刘翔,说明父母希望他能“展翅飞翔”。“名从主人”的原则,就是说人名的翻译要按照名字主人的叫法。中文人名的英译基本采取音译法,按照中国人的****惯,姓在前,名在后。姓和名的第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大民,就可以译成ZhangDamin;复姓如西门或司马,虽然是两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓的翻译中,仍然只是大写姓的第一个字母,其它字母采用小写。比如司马相如,就可以翻译成SimaXiangru。有些人在翻译中为了突出自己的姓氏,也采用将姓全部大写,比如张海东,可以翻译为ZHANGHaidong。,就是当a,o,e开头的音节接在其它音节之后时,要加隔音符号隔开,以免产生误读。如李汉奥就要翻译成LiHan’ao,不然就有可能被误读为LiHa’nao。根据“名从主人”的原则,如果一个人本身就取了英文名,比如说港澳台同胞,从小就是有英文名的,我们就要按照他的英文名来翻译,而不能采取拼音翻译法。原因有二,其一出于尊重他人,尊重他们对自己姓名的选择;其二是这样才能够做到标准统一。比如说刘德华的英文名叫AndyLau,名是欧美****惯,姓则采用威妥玛-翟理斯拼音法。大家已经****惯了刘德华这个英文名,如果硬要翻译成LiuDehua,反而让人不知道是谁,显得不伦不类。,并总结翻译人名的规则。,姓与名之间要隔一个空格。综合考虑,D是唯一满足以上要求的选项。’(解析)当姓名中出现元音字母开头的拼音时,要在元音字母前加上一撇,以避免读者产生歧义。这里的“安”字就是元音字母开头的“an”,故前面要加上一撇,写成Bao’an。, (解析)一般来说,人名采取音译法,而不用意译法。所以CowThreeKilo也是错误的翻译。·(解析)翻译人名要遵循“名从主人”的原则。对于已经有固定中文名的外国人,我们就采用他的中文名。,本身的中文名就叫韩礼德。···盖丝(解析)BillGates作为名人,早就有固定的中文译名。另外,翻译人名时要注意性别区分,将一个男子翻译成碧儿·盖丝显然是不合适的。 。MaLongxiang LiYunfei ’ .