1 / 28
文档名称:

中译英技巧-长句翻译..ppt

格式:ppt   大小:2,507KB   页数:28页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中译英技巧-长句翻译..ppt

上传人:erterye 2020/9/18 文件大小:2.45 MB

下载得到文件列表

中译英技巧-长句翻译..ppt

文档介绍

文档介绍:长句的翻译汉语与英语构句的不同特点英语长句结构:主语+谓语+修饰语并列成分或并列句短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩汉语连接词相对少,使用频率也低,少用介词而多用动词结构松散,分句间缺乏应有的形式连接汉语构句注重意义连贯逻辑顺序,先后及因果原序翻译:按原来的句子顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文保持长句的形式。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性。这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。Setupfouryearsago,,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。Shanghaivolkswagon,aGermanSinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,,以在平等互利的基础上写其他国家扩大经济合作和技术交流。YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopeninguppolicyandtakenapositivestandtoattractforeigninvestment,ooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit分译:拆句或断句。汉语句内关系不明显,英语通过使用连词明确表现出来。汉语分句可独立成句,,体会思路,、感叹、反诘句比方句概括句对立句阐述句多层次意义疑问、感叹、,但果真如此吗?,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?,howcanitsurviveHowcanitpogress