1 / 3
文档名称:

古诗柏舟翻译赏析.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

古诗柏舟翻译赏析.docx

上传人:文库旗舰店 2020/10/28 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

古诗柏舟翻译赏析.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:古诗柏舟翻译赏析《柏舟》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗全文如下: 泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。【前言】《柏舟》,《诗经·邶风》的一篇。全诗五章,每章六句。为先秦时代邶地华夏族民歌。《柏舟》这首诗反映了先秦时代华夏民间婚恋的现实状况:一方面,人们在政令许可的范围内仍享有一定的性爱自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齐风·南山》),礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。而哪里有压迫哪里就有反抗,诗中也就表现了青年男女为了争取婚恋自由而产生的反抗意识,这是一个很新很有价值的信息。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集,对后代诗歌发展有深远的影响。【注释】 1泛:浮行,漂流,随水冲走。 2流:中流,水中间。 3耿耿:鲁诗作"炯炯",指眼睛明亮;一说形容心中不安。 4隐忧:深忧。隐:痛 5微:非,不是。 6匪:同“非”。鉴:铜镜。 7茹:度,或容纳。 8据:依靠。 9薄言:语助词。愬:同"诉",告诉。 10棣棣:安和。 11选:屈挠退让貌。另一说同“算”,数,计算。 12悄悄:忧愁。 13愠:恼怒,怨恨。 14觏:同"遘",遭逢。闵(mǐn敏):指中伤陷害之事。 15寤:睡醒。辟(bì必):通"擗",捶胸。摽(biào鳔):捶,打。 16日月:指君主。