1 / 18
文档名称:

经典广告语样本.doc

格式:doc   大小:31KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典广告语样本.doc

上传人:非学无以广才 2020/10/31 文件大小:31 KB

下载得到文件列表

经典广告语样本.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:经典广告语经典广告语赏析-1-415:14:34 广告语彰显着品牌内里关键,反应着品牌定位,诉说着品牌小说,表示就是品牌本身,一个成功广告语应该是短而精。1、百事可乐:新一代选择。thechoiceofanewgeneration2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。、精工手表:一朝拥有,别无所求。thefirstever,、雪碧:服从你渴望。、IBM企业:没有不做小生意,没有处理不了大问题。nobusinesstoosmall,、三星电子:感受新境界。、美国捷运:服务正确,质量一流,业内顶尖,交递按时,投送无误。doitright,first-rate,top-nOTCh,、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。、百事流行鞋:渴望无限。、丰田汽车:动态诗,向我舞近。poetryinmotion,、可口可乐:挡不住诱惑。youcantbeatthefeeling!2、柯达相机:你只需按快门,其它我们来做youpressthebutton,、美国运通信用卡:祝你迈向成功。、中国光大银行:不求最大,但求最好。、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。tidesin,、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。、《环球》杂志:一册在手,众览全球。、理光复印机:我们领先,她人仿效。、佳能复印机:使不可能变为可能。、雀巢冰激凌:尽情享受吧。taketimetoindulge11、雀巢咖啡:味道好极了。:商标名赏析很多国际著名品牌源于很平凡名字,译为汉字必需有巧思。假如把营销比方成一场战役,那么成功品牌名称就像一面不倒军旗。国际品牌在全球范围内营销,肯定要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费****惯差异、宗教差异等。把品牌译为汉字必需有巧思。因为西方国家文化比较相同,所以某一个国家品牌比较轻易为其它国家所接收。中华文化和西方文化差异较大,所以,国外品牌要打入华人市场,必需慎重考虑命名问题。商品经济现象复杂,使西方品牌名称翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字全部格形成。西方人****惯以姓氏给企业命名,像爱迪生企业、华尔特·迪斯尼企业、福特企业。不过华人通常喜爱以喜庆、兴隆、吉祥、新奇词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,她比不上爱迪生,人家是世界著名大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”代名词,所以假如老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳店”,就过于平淡,而“麦当劳”就很成功:一,大致保留了原发音;二,表现了食品店性质;三,蕴涵着“要吃麦就应该劳动”教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人口味。可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,不过却极少有些人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物名字,音译为古柯树??原材料,古柯叶里面含有***,也叫***(有时用做局总***,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这么枯燥乏味甚至有点可怕名字竟然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola企业化腐朽为神奇。“可口可乐”译名成功之处于于:一,保留了原文押头韵响亮发音;二,完全抛弃了原文意思,而是从喝饮料感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品味道并非人人喜爱,大家甚至认为它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人快乐。善于进行自我表彰,讨好大众。上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意成功范例。其它如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车企业老板爱女名字,译为“奔驰”是删除了复杂Mercedes,简练而响亮。“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“Ikea”家俱品牌,即便在瑞典也极少有些人知道它意思,