文档介绍:1
1 1
2 2
2
2
2
Π
2004 年 11 月四川外语学院学报 Nov. , 2004
第 20 卷第 6 期 Journal of Sichuan International Studies University Vol 20 No. 6
2 Π
原型理论与翻译研究
王仁强1 章宜华2
( 1 四川外语学院科研处, 重庆 400031 ; 2 广东外语外贸大学, 广东广州 510420 )
提要:传统的语言学派翻译理论跟结构主义语言学一样,是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。自 20
世纪 80 年代以来,国外不少翻译研究者开始把原型理论引入翻译研究,取得了可喜的成就。他们通过理论演绎和
实证研究表明:翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析更为有效,翻译评价标准决不能理解为
必要充分条件,而最好理解为原型范畴的各个属性特征。此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为
翻译研究的原型观提供了佐证。把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽我们的研究视野,深化我们对翻
译本体的认识,从而打破一些人为设定的藩篱,指导我们的翻译研究,尤其是描写—解释性翻译研究,并最终指导
我们的翻译实践。
关键词:范畴化;原型理论;认知语言学;翻译研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003 - 3831(2004) 06 - 0105 - 05
Prototype Theory and Translation Studies
WANG Ren qiang ZHANG Yi hua
Abstract : Traditional linguistically oriented translation studies , like structural linguistics , is based upon the classical theory of cat
egorization , thus having obvious deficiencies. Since the 1980s , however , some translation scholars abroad have introduced Proto
type Theory (PT) into translation studies , which resulted in gratifying achievements. They demonstrate , through theoretical deduc
tion and or empirical studies , that translation is a prototype category , that it is more effective to make prototype analysis of the
original texts as well as of the translated texts , and that translation criteria had better be understood as properties of a prototype