文档介绍:英汉翻译之
逆译法
顺译:
The first men to study the nature of
electricity could not imagine that their
experience, carried on because of mere
intellectual curiosity, would eventually lead
to modern electrical technology, without
/hich we can scarcely conceive of
contemporary life
那些最早研究电的性质的人们可能并没有
料到,他们那些只是出于求知的欲望而进行
的试验,最终竞产生了现代电业科技,而没
有这种技术我们当今的生活简直不可想象
二逆译
逆译法常用来翻译“先议后叙”的句子。
It was a keen disappointment when I had
to postpone the visit which I had intended to
pay to China in January
我原打算一月份访问中国,后来不得不推
迟,这使我深感失望。
Both plants and animals of many sorts
show remarkable changes in form, structure
growth habits, and even mode of
reproduction in becoming adapted to
different climatic environment, types of food
supply, or mode of living
在逐渐适应不同气候环境、养料来源、或
生活方式的过程中,许多种类的动植物在外
形、构造、生活习性甚至繁殖方式方面都发
生了显著的变化
It was ironical to reflect that if i had not
ived in France for so long I would never
have found it necessary--or-possible to
visit the American South
It will take nearly 1, 000 years for women
to gain the same economic and political
clout as men if current trends continue. a
UN report says
His business connections with the
pecunious great both in France and in
England secured the foothold he has
obtained on his arrival in Europe as a young
man with letter of introduction to persons of 1
consequences
他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名
流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业
关系,这才站住了脚跟。
I put on my clothes by the light of a half
moon just setting, where rays streamed
through the narrow window near my crib
半轮月光渐渐坠下,月光透过小床旁边的
个窄窄的窗子射了过来,我趁着月光穿上
衣服。
I feel that every
book opens me a window
through which I see an unthinkably new
world when the book tells me about never
heard-of and never-seen characters, sentiment,
ideas and attitudes
我觉得,当书本给我讲到闻所未闻、见所
未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是
每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看
到一个不可思议的新世界。
The face she lifted to her dancers was the
same which, When she saw him, always
looked like a window that has caught th