1 / 106
文档名称:

张谷若译本《还乡》生态翻译学研究.pdf

格式:pdf   页数:106页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

张谷若译本《还乡》生态翻译学研究.pdf

上传人:2028423509 2014/6/3 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

张谷若译本《还乡》生态翻译学研究.pdf

文档介绍

文档介绍:张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究长沙理工大学硕士学位论文潘卫民教授篮迦理王太堂处国蚤直堂区应届语宣堂生垒目生菹赵蕴熬援学校代号:学号:密级:公开学位申请人姓名塞渔差导师姓名及职称培养单位学科专业论文提交日期论文答辩日期答辩委员会主席

艮海荔作者签名:≯年』月/驴日学位论文版权使用授权书日期:砌埠夕月长沙理工大学学位论文原创性声明日期:测厶年,月/本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉⒉槐C芡拧导师签名:
摘要生态翻译学是一个新兴的研究领域。生态翻译学理论作为一种从西方引进并改良的国产翻译理论,受到了较多学者的关注。每一种理论的成长不仅在于创新,更在于运用。因此,对生态翻译学理论的创造性应用有利于该理论本身的成熟与发展。据笔者现有文献资料可发现,目前较少有学者对张谷若译本《还乡》进行翻译方面的系统研究,更缺乏生态翻译视角的系统研究。本研究主要运用生态翻译学理论从适应和选择两个方面对张谷若译本《还乡》臧进行研究分析。该研究力图解决两大问题:生态翻译学理论是适用于分析张谷若译本《还乡》的;学理论中的翻译生态环境各因素是如何在张谷若《还乡》翻译过程中起作用的。本研究采取“假设演绎难芯糠椒ā<谏胙Ю砺鄣慕释功能,先假设该理论适用于张谷若翻译《还乡》的研究分析,然后基于对所收集的资料进行系统归纳,利用生态翻译学相关理论阐述译者的多维度适应。在第二步的演绎过程中,本文主要通过个案研究、文本分析等综合方法从语言维、文化维和交际维三方面对《还乡》译本进行了细致的分析,从而证实生态翻译学理论对翻译现象的解释力,并且为张谷若译本《还乡》的翻译研究和今后进一步运用该理论探讨其他译家和译著提供借鉴。依据生态翻译学理论,翻译是译者不断适应和自我选择交替循环.
的过程。本文从适应和选择两个阶段来研究分析张谷若翻译哈代的作品《还乡》。在译者的适应阶段,本文作者主要从自然环境、社会文化环境和个人能力三个方面来阐述译者对原文生态环境的适应。在译者的选择阶段,本文作者主要从语言维、文化维和交际维三个维度分析译者对原文是如何适应性选择转换的。语言维的适应性转换主要从词汇、句法、修辞等三个层面展开。文化维的适应性转换主要探讨在不同领域译者是如何选用归化和异化两种翻译策略来处理文化负载词。仿照奥斯汀的言语行为三分法,言语交际也被分成三个层面:交际行为、交际意图和交际效果。交际维的适应性转换主要阐述了译者在这三个层面是如何处理原文的。本研究的创新之处在于:胙歉鲂滦搜芯苛煊颍其研究本身就是一种创新;叭说睦砺鄞丛煨缘卦擞糜诰咛宓文本分析也具有某种创新性;谝胝呤视π匝≡窆讨卸越患饰的分类,本文尝试性地从交际行为、交际意图和交际效果三个方面来分析也是一种全新的分析模式。关键词:生态翻译学;适应;选择;《还乡》;“假设演绎