文档介绍:骨科英语实用指南 【梁平 裴国献 主编
本书共分为三部分。第一部分是“汉英骨科词汇”。第二部分是“英汉骨科词汇”。第三部分“摘要句式”是本书的最大特点,是医学英语教师将交际语法与顾客专业人员的实际交际需求相结合的尝试。本书即可作为一种非常实用的参考工具书,又可以作为骨科专业英语的学****教材。
前言
这部《骨科英语实用指南》,在中华创伤骨科杂志的编辑、南方医院创伤骨科的医生和研究生、以及南方医科大学外语学院医学英语研究中心的教师的共同努力下,历时近三年才得以完成。三种不同专业背景人员的结合,造成了本书的独具特色的优势。本书编撰的设计、内容、结构和形式,都基于临床骨科医生在英语运用中、专业编辑在实际改稿中以及医学英语教师在实际教学中所遇到的大量难点、要点和共同关注点。因而本书能够针对我国骨科医生与学者在专业英语表达实践中的困难,从骨科专业杂志编辑与医学英语教师的角度与高度,提供规范的文字和语音方面的帮助与指导。本书既可以作为一种非常实用的工具参考书使用,又可以作为骨科专业英语的学****教材。
本书分为三部分。第一部分与以往出版的各种汉语骨科词汇有三大不同:一是信息量更大,收录的词条更多;二是提供了较多的英语运用方面的信息,如常用的构词的前后缀、词性的注释、特殊的复数形式、相同相关词条的指示等;最主要的是,本书将大量杂乱的词条精心整理归类,采用词典编纂上较为费力的“人为主次编排法”,使得意义或结构相同相似的词组归纳在一起,便于读者查找,触类旁通,有利于对相关条目的比较观察,从而更好地了解和掌握专业词汇的意义与结构。例如,通过查阅“感觉(知觉)”条目下的各次条目,读者可以对近意词sensation(由外界刺激而起)、sense、feel、esthesia、gnosis的搭配有所了解;通过查阅“角[度]”和“角”条目,知道“骶股角”与“骶角”中的“角”是完全不同的概念,要用不同的英语单词来表达。再比如,通过查阅“骨折”条目时的触类旁通,读者完全可以根据实际需要,自己制造出词汇中没有的收录的骨折表达术语。
第二部分是英汉骨科词汇。除了提供常规的汉语释义功能以便读者查阅外,还提供了国际音标的注音,以便读者在有需要口语交流的时候与场合,能够正确发音,读出困难的专业术语来,以免贻笑大方的尴尬。我们知道正确的发音也非常有助于专业人员记忆和掌握常用的专业词汇和术语。这一部分还提供了对第一部分“汉语骨科词汇”的索引功能,等于为每个单独的单词提供了丰富的例证,既可以学****又可以使用。
第三部分是本书的最大亮点,是医学英语教师将交际语法(意念功能法)成功与骨科专业人员的实际交际需求相结合的尝试。英语摘要写作是目前广大骨科医生和学者最主要的在英语写作上的需要,也是困难和问题的所在。提高骨科英语摘要的写作水平一方面是广大骨科医生和学者的愿望,另一方面也是医学英语教师的任务,是骨科专业杂志提高专业人员的专业素质的社会职责之一。本书的大量的精心归纳的典型句式,为骨科专业人员在撰写英语摘要时提供了最有实用价值、最方便的学****和模仿套用的典范。值得一提的是,绝大部分的汉语句子都来自真实没有经过过多修饰改动的骨科专业人员的稿件,不是其他人员杜撰或翻译的,因而为这种“原生态”的汉语提供“答案”,提供对应的规范英语,更有实用价值,也更容易为我国广大骨科医生和学者模仿