文档介绍:中央民族大学硕士学位论文《浮生六记》英译本中衔接手段的转换三咖姓指导教师:院系克:张培青徐鲁亚外国语学院专业:语言学及应用语言学完成日期:肜砺塾胧导年日名:
锄白,三咖£咖瑃,琯甌,,瑃琫.,琣痻甌,瓾..
,痻.,.,甌,,’甀疭
摘要价值,出版后受到广大读者的欢迎。后经林语堂翻译成为英文,使得《浮生六记》在世界范围内拥有了广大读者,这一成就也使《浮生六记》成为世人共有的财富。出色的译文随之成为翻译研究的对象,人们主要从文化角度、语言特点、译者主体性、美学、翻译的标准等几个方面对译文进行研究,并取得了显著成就。但是这些研究存在着明显的不足,语篇方面的研究就相对很少,需深入探讨。传统的翻译研究,把词汇、句子作为翻译研究的重点。语篇的提出,促使语言学界的研究发生变化,研究句子如何组成篇章,结合语境,表达交际中的实际意义,促进了翻译研究的发展。本文以中提出的衔接理论为理论框架,研究林语堂《浮生六记》英译本中衔接手段的处理的方法。通过分析两个版本中的衔接手段,作者归纳总结出翻译《浮生六本文共分五章,第一章介绍了研究的背景、目的和译文的研究状译的研究状况,简述韩礼德研究。第三章,通过大量例子,分别从指称、替代、省略、连接和词汇衔接五个方面对《浮生六记》的译文进行详细分析,研究译文如何转换衔接手段。第四章对《浮生六记》汉英两个版本中的衔接手段进《浮生六记》是我国经典著作之一,具有很高的文学价值和美学和凇队⒂锏南谓印记》衔接手段时采用的方法。况。第二章介绍了语篇和翻译的定义,中西方对语篇的研究,语篇翻皇橹卸韵谓邮侄蔚
林译本中衔接手段的转换方法,二则提出需进一步研究的问题。关键词《浮生六记》,语篇,衔接,衔接手段,翻译行比较,指出应用衔接手的相同和不同之处,并指出汉英语篇翻译中衔接手段的转换策略。第五章是结论。本章包括两个部分,一是总结
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯..甐⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..............................................,......。......⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯..⋯....⋯.⋯⋯⋯...⋯⋯.⋯.⋯..⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯....⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯..⋯..⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一璴疭:;.
疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯...⋯⋯⋯..⋯....:;....⋯.....⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯.⋯.⋯..⋯⋯..⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯.⋯.⋯..⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..唬
..三咖,三瓸’,“疭”琗,:—,,,,,琣,琤瓵,琇①俞平伯:.,浙江湖州人。年毕业于北京大学,后θ蜪:海大学、燕京大学、北京大学和.’.琒’①,,.,疭清华大学教授。建国后,历任北京人学教授,中国社会科学院文学研究所研究员。最初以创作新诗为主,年开始,研究《红楼梦》,//甴
砌毒┗Q淘啤,《风声鹤唳》琓吨烀拧峁胛崦瘛罚甆缎瞧诹难е刊》】/縯.,:琱瑆·ぁ瓵琱..,,.’:篵瑈