文档介绍:目的论视角下英汉科技英语翻译
中的译者主体性探究
On the Translator Subjectivity in E-C
EST Translation From the Perspective
of Skopos Theory
选题依据及研究意义
选题依据:
笔者自身在英汉科技英语翻译中
4的实践经
选题依据及研究意义
研究依据
国外:巴斯内特、勒菲弗尔、韦努蒂、冈博斯等对
译者主体性的研究
国内陈大亮、胡庚申、屠国元、朱献珑、杨武能
许钧、査明建、田雨等对译者主体性的研究
的论:凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫
兹·曼塔利、克利斯蒂安·诺德
选题依据及研究意义
研究意义:
在文学翻译、影视翻译以及新闻翻译中,一些
学者已对翻译主体性进行了大量研究,但关于科技翻
译中的译者主体性的研穸相对较少。所以,对英汉科
技英语翻译中的译者主体生进行研究的实践价值就在
于,可以参考其它领域的研究,在已有的翻译理论、
翻译原则和翻译策略的基础上,从译者主体性出发,
分析译者在从事英汉科技翻译时所遇到的共性问题,
并针对这些问题给出可行性的建议
主要内容
本文的主要内容是探究英汉科技翻译中的译者主
体性。论文第一章首先介绍了该论文的研究背景、
研究目标、研究意义、研究方法、数据收集方法
以及论文结构;论文第ˉ`章回顾了当前国内外在
该领域的研究;论文第三章简介了该论文的理论
框架;论文第四章为重点部分,该部分着重对和
技英语、译者主体性以及与译者主体性相关的间
题进行了探讨;论文第五章探讨了译者主体性是
如何在英汉科技翻译中的体现的;论文最后一部
分对全文进行了总结,给出了主要发现、探究的
限制之处以及一些可行性的建议。
基本思路
首先明确本篇论文的研究内容、方法、意义
等,其次对前人的研究成果进行分析,为自
己的论文提供理论依据;在理论依据的基础
上对英汉科技翻译中立体性的定义、限制以
及对科技翻译进行详细介绍和分析;接下来
对主体性是如何在科技翻译中体现的进行探
讨;最后,在对以上部分进行探讨、研究的
基础上给出笔者的结论、建议等。
研究方法
本文将采用定性的方法,理论与实践相结合,
在前人研究的基础上,运用目的论,通过译
者的主体性原则对笔者在翻译实践中总结的
问题进行分析;另外:笔者会在导师的帮助
下对些资深科技文本翻译人员、学生、翻
译从业者、教师等相关人员发放问卷调查表
进一步为本篇论文提供数据和实证支持。
重点难点
本论文的重点是,在现有理论的支撑下,对
笔者在实践过程中遇到的与译者主体性相关
的问题进行实例分析,从而能够给出可行性
的建议和方法。
*本论文的难点是,由于对英汉科技翻译中的
译者主体性研究相对较少以及所选取案例的
局限性,本篇论文的分析过程和所得结论可
能存在某些不足
基本观点
二十世纪七十年代以来,翻译研究取得了极大
的发展,译者的主体地位及其主体性发挥等问
题得到学者们的广泛关注。在翻译活动中,译
者是积极的实践者、之与者与决策制定者,译
者是翻讠
译的
主体,译者
的
主体性
发挥关
系到
翻译的成功与否,关系到译文读者对信息的
接受与否。