1 / 7
文档名称:

口译翻译十大原则.doc

格式:doc   大小:93KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

口译翻译十大原则.doc

上传人:sssmppp 2020/12/18 文件大小:93 KB

下载得到文件列表

口译翻译十大原则.doc

文档介绍

文档介绍:口译翻译十大原则
1) 动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词纟R和句了。不 同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例了中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句了,也可以用hope for, look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更 容易翻译成词组或何了。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然 开朗。
I 屮国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2) 时态原则
时态在翻译屮比不像想象屮那么简单,往往是考试屮的一个难点。时态有时可以体现一种感 情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例了屮现在进行时的使用体现出对屮华民族的 一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子屮过去进行时时常 表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话-|•有八九是美 国人自己写的。
I 屮华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
I 屮国过去是、现在是、将來是……
China was and remains to be ...
I 屮国人民更深感H由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
I 屈时,
At that time,
I 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.
I As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.
从而我们可能耍生活在一个根本无法掌控的经济体制屮。
I After all, China and Cuba and other targets of . -led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.
毕竟屮国、古巴等一些在人权委员会屮受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对芙