文档介绍:英汉翻译理论与实践
A Translation Course
English-Chinese
结构转换法
主讲人:张鹏
结构转换译法
611语言内部词性、词语的转换
612语言内部结构的转换
621兼动名词结构
622兼动名词结构的翻译
“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译
“"tobe(as)of+抽象名词”结构的翻译
“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译
结构转换译法
Conversion in Translation
语言是个相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语
言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样
的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。
切翻译作品,无一不是两种语言表达方式转换的结果。这
种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译
作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换
手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。
要掌握英汉语言相互转换的规律,必须
对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英
汉两种语言现象和表达方式的特点和差异,
这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还
应包括在各自文化里的含义的特点和差别。
结构转换译法是一种可取的、常用的翻
译技巧。
Conversion of Languages
、词语的转换
语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来
进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、
清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。
B: The teacher deeply appreciates the students'work
【译文】老师十分赞赏学生的学习。
该句的意思可用其他方式表示
(1 The students' work is deeply appreciated by
the teacher
***@2 The teacher is deeply appreciative of the
students work
3 The teacher is a deep appreciator of the
students′work
4 The teacher has a deep appreciation of the
students work
语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。
语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词
性要发生相应的变化,如:
主一谓结构
动一宾结构
主一谓一宾"结构
转换后的结构称为兼动名词结构、
兼动形容词结构等。
这种转换都是语言内部结构的转换
语言内部结构的转换实际上就是用不同
的语言方式表达相同的意思。
Translation of verbal-noun Structures
英语兼动名词,亦称“动作性名词”。兼动名词结
构常见形式是:
兼动名词+介词+名(代)词
aJ: v -n+ prep + n( pron.
在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的“主谓、
动宾”结构相互转换。
”结构( S-V structure)
“主-谓”结构的英语句子,可转换成“兼动名词+介词+
名(代)词”的兼动名词结构。例如:
(1 The social system exists.
the existence of the social system
(2 The sun rises in the east.
the rising of the sun in the east
3 Water expands when it freezes
the expansion of water when freezing