文档介绍:福建师范大学
硕士学位论文
神话意象的传输——比勒尔英译《山海经》研究
姓名:程丽英
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:岳峰
20090501
摘要《山海经》是中国古代典籍中的一部具有独特风格的“奇书懦啤爸泄古百科全书”,是研究中国古代神话的瑰宝,亦是研究上古社会的重要文献。当代任何一门学科都无法使它对号入座。该书包罗万象,内容奇异,历代书籍均不能敌,它充满被儒家训斥的“怪力乱神”,令诸多知识渊博的人都望而生畏。直到今天,它依然是古代典籍中注释,诠释最少的,而疑问和难题最多的一本书。由于其缪悠放诞的特点,此书一直不受主流学术的重视,,随着学术风气的转变,尤其是随着民俗学和神话学的复苏,,此书都已引起了各国越来越多不同领域的专家和学者的关注,呈现百花齐放,百家争鸣的景象。这说明《山海经》已经成为国际性课题。本文依据哲学阐释学、功能目的理论、交际翻译理论、归化及异化翻译策略研究和分析了安妮·比勒尔的英译文,着重从语言和神话文化两个方面探究译文的特点。第一章介绍《山海经》的历史发展、意义、特点及传播,同时介绍了本文的理论依据、研究方法和研究的意义。由于年代久远,不少古代的名物和古字古义至今都无法确切地了解,该书很难读,并且很难读懂,历代注家虽然都各尽其力,对此书作了或详细或简略的注释,但至今也难看到几个传世的全译本,且仍有诸多的争议。第二章从语言方面着手,分别从词汇和句子层面,通过理论和案例的结合,分析译者在翻译中的特色和失误。《山海经》成为中国上古“神话宝库实谌法,探寻传播中国神话可能有效的方法与途径。结论部分不仅对全文内容特别是对第二和第三章进行全面的概括,提出翻译过程中可能出现的问题和原因,同时也提出了进一步深入研究的必要性,呼吁跨学科多视角的全面研究。关键词:山海经;安妮·比勒尔;神话;翻译从神话文化的大视角切入,从细微处入手,通过分析书中众多的专有名词的翻译方摘要
中文文摘的译文突显的特点。第三节介绍了译本引用的理论依据一哲学阐释学、功能目的理在中国浩如烟海的文化古籍中,《山海经》是一部纵横上古万千年,神州千万里的独具特色的古书。这部宏大奇瑰的神秘著作包罗之广,内容之奇诡,历代书籍均不能敌。山川地理、五帝传说、祭祀神话贯穿始终。它以神话为主流,涉及内容包究具有重大的意义:显示了东西方早期文明的碰撞和影响;传播具有中国特色的神话文化遗产;对书中争议的诠释有助于进一步加强不同国家学者间的交流和互动。由于此书缪悠放荡的特点,令诸多的学者望而却步,对其的诠释一直以来也存有诸多的争议。迄今为止,比勒尔的英译本是最完整、最详细的。神话文化在中国的文通过对译本的研究,理论基础方面,本文涉及到以下觥哲学阐释学派认为理解是历史的,历史性是人类生存的基本事实。人是历史的存在,有其无法摆脱的历史特殊性和历史局限性。由于文本意义阐释的多元性,理解的历史性,文本在被解读的过程中获得的意义也处于不断的变化中,时空距离注限性,此间出现的一些错误也是在所难免的,但是有些貌似错误的译法实际上是一功能翻译理论强调翻译的标准与译文的体裁功能存在息息相关的关系,并认为翻译是一种具有目的性的行为。译者的翻译策略往往会受到其翻译目的和社会经历的影响。基于此,本文对比勒尔译本的文本语言本身及文本内在的神话文化意象进行了系统的剖析,通过与其他译者的风格进行比较,探讨如何尽可能更生动、更形象地传递原文的神话意象。归化追求译文符合译入语语言及文化的规范,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界。异化翻译追求原文的语言和文化特色,以承认和容忍语言上和文化上的差异为前提,以丰富译入语语言和文化进而在译文中形成文化差异为目的。两者均能在目的语文化中完成各自的使命,因而各具存在的价值。要充分考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图及读者对象来做出选择。在译文中,比勒尔以异化为主,归化为辅,充分利用了两者的优点,扬长避短,使两者相辅相本文从语言和文化的视角,从微观处入手,分四个章节对译文进行研究。第一章是本文的综述部分。第一节主要介绍《山海经》的历史发展、意义、风格特点、文本特征、翻译及在国外的传播。第二节简要介绍译者比勒尔的经历和她论、交际理论和同化及异化理论。第四节介绍本论文所用到的研究方法、研究目的及意义,所用到的研究方法有综合分析法、阐述分析法、文本批评和比较研究法。第二章着眼于语言的视角,主要采取例证,加以理论进行论述,深入剖析比勒尔译文的优点:译文生动形象、栩栩如生;译者态度严谨、别具一格。本章先从总体上概括比勒尔译文的优点和特色,再分别从词汇和句子层面分析其不足之处。对于译文中的不足和偏差之处,本论文给予详细的分析并进行归纳总结,追溯其缘由。罗宏富,令人