1 / 34
文档名称:

商务英语翻译6:英语中无灵主语的翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿.ppt

格式:ppt   页数:34页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务英语翻译6:英语中无灵主语的翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿.ppt

上传人:012luyin 2016/5/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

商务英语翻译6:英语中无灵主语的翻译 Microsoft PowerPoint 演示文稿.ppt

文档介绍

文档介绍:第十三章英语无灵主语句的理解与翻译 Understanding and Translation of English Sentences with Inanimate Subjects 什么是无灵主语? 先看下面的例子: ? The last thirty years have seen the greatest number of laws stopping our rights and progress, until today we have reached a stage where we have almost no rights at all. 最近三十年来(我们)已经亲历了许多法律剥夺了我们的权利、阻止了我们进步,直到今天,我们已经到了毫无任何权利可言的程度。? The city saw a series of fierce fights between blacks and whites in the 1960s and Dr. King was shot and killed in 1968. 这个城市(我们)目睹了二十世纪六十年代黑人和白人之间一系列激烈的斗争,金先生在 1968 年被枪击身亡。? However, the evening makes it all worthwhile. 然而,今天晚上(这)使得一切都是值得的。通过观察我们可以看出,上面这些句子的主语要么为时间名词,要么为地点名词,而谓语动词则是 see, make, witness 等, 翻译时往往带有明显的“拟人”修辞色彩。语言学家 Holliday ( 1994 )把它称为“无灵主语句”, 这种主语便是无灵主语,而钱歌川先生(1972) 在《英文疑难详解》一中则称其为“无生物主语句”。从表面上看,句子的主语是时间名词或地点名词,而实际上,真正的主语被隐去了,从而可以使句子更简洁、地道。无灵主语是一种英语语法结构,从有无生命角度划分, 英语主语可区分为有灵主语(animate) 和无灵主语(inanimate) 两类。无灵名词作主语,常翻译成各种状语, 译成“由于……因此”,“因为……所以”,“在……之后”等等。非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject) ,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb) 表示人或社会团体的动作和行为,如: see , desert , find , bring , witness , give , escape , surround , kill , deprive , serve , send , know , tell , permit , invite , take , drive , prevent … from 等,这类句子往往带有拟人化(personification) 的修辞色彩。 More Examples: ? 1976 saw three top leaders of China passed away. 1976 年,中国的三位伟人相继逝世。? That day made his e true. 那天他终于梦想成真。? 2010 saw some of Taiwan ’ s e to visit the mainland of China one after another. 2010 年,台湾的多位政治家相继来大陆访问。? This old house has seen better days. 这座古屋曾经风光过一段时间。? National Day saw people singing and dancing happily in the streets. 国庆节,人们在街上载歌载舞。? This year sees the hundredth anniversary of the great musician ’ s death. 今年,那位著名音乐家逝世一百周年。这类句子在大学英语中很常见,而且很多专家学者也都从英、汉语的不同思维角度对此类句子进行了深入系统的分析和研究。本章拟从这类句子的表达方式及修辞色彩方面着手进行分析与探讨,并进行归纳总结,以期能够帮助大家理解这类语言现象。在英语中,句子主语常用人称和非人称两种形式来表示。用人称主语表达时,其含义是“某人做什么”,和汉语表达的意思差不多,这很好理解。但若用非人称主语表达时,其含义则是“某事发生在某人身上”,译成汉语时,意为“某人怎么样了”,因为英汉语的思维方式不同,所表达的意思自然也就不一样,故较难理解。例如: ? A good idea suddenly struck him. 他