1 / 11
文档名称:

2021年杭州酒店介绍汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

格式:docx   大小:21KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年杭州酒店介绍汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

上传人:非学无以广才 2021/2/20 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

2021年杭州酒店介绍汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

文档介绍

文档介绍:杭州酒店介绍汉英翻译问题管窥及策略分析

  摘 要本文先分析杭州酒店介绍英译中存在的问题,再以弗米尔的目标论为理论基础,针对性地提出指导酒店介绍英译的三条策略,以提升杭州酒店英译质量。
关键词酒店介绍 目标论 英译策略
  AbstractAfter an analysis of the problems in the English translation of hotel introductions in Hangzhou, the author proposes three CE
translation strategies of hotel introductions based on Hans J. Vermeer’s Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel
introductions in Hangzhou.
Key wordsHotel introduction Skopostheorie CE translation strategy
一、引 言
高质量的酒店介绍英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达成吸引外宾入住酒店消费的目标。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业很发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发觉其英文介绍的现况不良:酒店介绍的汉英翻译问题普遍存在,不但未能实现介绍预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。现在,翻译的标准我国译界不乏部分共识,但酒店介绍汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店介绍英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目标论为理论指导提出酒店介绍的英译策略。
二、杭州酒店介绍汉英翻译问题管窥
笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发觉较多的酒店介绍汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有利于译者从中得到启发,认识到问题的主要性。目前杭州酒店介绍汉英翻译问题详细分为以下几方面:
1.因为译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基础语法错误:大小写不妥、拼写错误、用词不妥、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1 以下酒店介绍:
原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目标当代化装修、优秀完善的配套设施和“来宾第一”的真挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。()
译文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短两句译文就有以下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”和“设施”的译文分别是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“Three Star Hotel”和“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,和主语单复数不一致。“总面积”译成“a floorarea”,显著逐字硬译。“当代化”却译成“beautiful”。此处“来宾”译为“Client”,不妥,“client”意为“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的用户),属用词不妥。
2.语言是文化的载体,不一样的语言不可避免地带有各自不一样的文化痕迹。[3]汉字酒店介绍中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽略大多数英文读者缺乏足够的文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,造成译文不能有效传输原文的文化信息;尤其是热爱文化的外国游客,这么的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分