1 / 12
文档名称:

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

格式:docx   大小:20KB   页数:12页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

上传人:mkjafow 2019/2/28 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析.docx

文档介绍

文档介绍:杭州酒店简介汉英翻译问题管窥及策略分析【摘要】本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以弗米尔的目的论为理论基础,针对性地提出指导酒店简介英译的三条策略,以提高杭州酒店英译质量。【关键词】酒店简介目的论英译策略【Abstract】AfterananalysisoftheproblemsintheEnglishtranslationofhotelintroductionsinHangzhou,theauthorproposesthreeC-E编辑。’sSkopostheorie,aimingatimprovingthetranslationqualityofhotelintroductionsinHangzhou.【Keywords】HotelintroductionSkopostheorieC-Etranslationstrategy一、引言高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1以下酒店简介:原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。译文:ConvenientlylocatedthelakesideofWestLakeandbesidetheLaoHeMoutain...ZhejiangGuoLihotelistheThreeStarHotel,coveringafloorareaofmorethan0,000squarehotel,withitsbeautifuldecoration,perfectfacilitesandits“ClientFirst”orientedservice,fortable,:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“theLaoHeMoutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“ThreeStarHotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“afloorarea”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“apersonwhogetshelpandadvicefromaprofessionalperson;customerinashop”,属用词不当。.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例2:原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像....译文:Dongpopavilionislocatedinsidetheresort,itissofarhasbeenfoundonlystatueofSuDongpoofancienttimeinnationalscope....中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“SuDongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效