文档介绍:科技术语的翻译陈文婷科技术语的翻译一、翻译的标准二、科技术语翻译原则三、常见的翻译方法四、科技术语翻译中的几对矛盾一、翻译的标准?一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。?二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。?三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。二、科技术语翻译原则第一, 科学性原则。比如石油工程名词中有个 doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的 catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。第二, 单义性原则。一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。如大气科学中的 nowcasting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等 5 个译名, 现在统一翻译为"临近预报"。又如地理学中的 overland flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等 8 个词, 现在统一为“坡面流”。第三, 简明性原则。 radiodetectingranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首 radar 音译定名为“雷达”。 longrangeandtacticalnavigationsystem 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词 LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。第四, 习惯性原则。如英文 robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱。第五, 系统性原则。 highway 、 expressway 、 freeway 过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。第六, 协调性原则。如 probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。第七, 中文特性原则。如物理学名词 damping 的汉译过程中, 有译为“减幅”、“阻迟”等说, 均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想, 得“尼”字有“逐步减阻”之意, 遂译为“阻尼”, 应用巧妙得体, 沿用至今。又如 mirage 一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”, 由于中国早有“海市蜃楼”之说, 故定名为“蜃景”。