1 / 63
文档名称:

《还乡》三译本语用对比分析.pdf

格式:pdf   页数:63页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《还乡》三译本语用对比分析.pdf

上传人:山吉 2014/6/26 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《还乡》三译本语用对比分析.pdf

文档介绍

文档介绍:长沙理工大学
硕士学位论文
《还乡》三译本语用对比分析
姓名:毕彭
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:唐梅秀
20080506
摘要托马斯·哈代是英国最杰出的乡土小说家。其小说《还乡》笔触细腻生动,具有深刻的思想内容,以及戏剧化的情节结构,是作者深刻思想内容与创作艺术的结晶。著名翻译家张谷若于年和年月出版《还乡》的中文译作,学者王守仁也于年鲁霭娓檬橐胱鳌1疚从语用学视角,分析比较《还乡》的上述三个译本。语用学是一门新兴学科,研究的是说话者如何使用语言实现成功交际的问题。语用学对文学文本的翻译具有重要的理论借鉴和实践应用价值。本文尝试把语用学应用于哈代小说翻译的研究,探索文学、语言学及翻译的跨学科研究方法。小说《还乡》的翻译中,每章标题和乡间土语翻译中的最大问题是文体选择,主要人物的对话翻译则需着重考虑言语行为的再现,而心理描写和文化负荷语段的翻译涉及心理、文化语境因素。所以,本文主体部分分别选取语用学中的语域理论、言语行为理论和语境理论从上述三方面对《还乡》三译本进行对比分析。全文由引言、正文和结论组成:引言部分简介小说《还乡》及其三个中文译本,概述语用学的主要研究对象,指出运用语用学理论对比分析三译本的可行性。第一章首先概述哈代的作品、地位及国内外哈代研究和哈代翻译现状。然后简述语用学的定义、两大流派及发展现状,并把语用学与文学翻译结合起来,论述从语用学角度对比分析《还乡》三个中文译本的可行性。第二章以韩礼德的语域理论为依据,从翻译中如何根据语场、语旨和语式的异同再现原文语域特征的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中的每章标题翻译和独特人物克锐这一形象的语言描写翻译,从中见出张谷若第二个译本的标题翻译最为出色,而其两个译本中对克锐这个人物的语言描写翻译也较王守仁更胜一筹。第三章主要以塞尔关于施为性言语行为的分类和间接言语行为理论
为基础,从具体言语行为再现的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中对话描写的翻译,从中见出,张谷若两译本的对话翻译远胜过王守仁的译本。第四章从维索尔伦的顺应论入手,从语境因素如何影响译者选择目的语语言和目的语读者如何理解的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中的心理描写翻译和文化负荷语段翻译,从中见出,两译者在这两方面翻译各有得失,张谷若的翻译略胜一筹。结论部分总结上述分析对比,指出《还乡》三个译本各有得与失。总体来讲,张谷若两译本更多的选取符合中国社会、文化、语言等****惯的汉语,而王守仁的译本更多的保留原文的形式,从语用角度来看,张谷若两译本尤其是第二个译本更为出色。关键词:《还乡》三译本;对比;语域;言语行为;语境
,.琣,甀甌疭,甀,琧.,,..;
甌琣’,.,..’.,疭’,疭,:瑃瓵疭琣,..
’簍,疭.,琹琫..;;,;籧
作者繇毕钐新签名:力糍作者虢毕钐日期:坼日隰,毗年卖长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊日期:嗄阹月
甌,瑃疭,甌瓵,,...——
.;琩,...!猠
猦狽——痵——.疭瓾..瓾’瓾,.,,.