文档介绍:天滓币苊大掌研究生学位论文分类编号:——密级:——呈丞鏖申请学位级别:亟±申请专业名称:墓语语蛊文堂翻逄理指导教师姓名:毯逵教援提交论文日期:生目目学生姓名:研究方向:专业技术职称:单位代码:学号:墼鋔地
摘要对话理论是世纪著名俄国文学理论家巴赫金提出的文学批评理论,其核心概念是“自我汀八摺绷礁觥岸曰爸魈濉薄文学所表达的内涵是在对话中产生的。他所提倡的呈现于对话中的“自我”与“他者”的双重主体性,强调主体之间以彼此平等为前提的相互对话、相互补充和相互依存的关系。本论文以巴赫金的对话理论为依据,探讨诗歌意象翻译。论文指出,虽然巴赫金对话理论的初衷是文学批评,但也可指导翻译研究。我魈澹灰砸胝呶V行牡挠镅宰;还躺婕岸喔龆曰爸魈澹ㄒ胝吆驮从些因素在翻译过程中成为多元“主体”,译者需要对诸多因素全面考虑,并在平等对话的基础上开展翻译活动,努力避免译者的主观性,避免因各种因素导致巴赫金认为,文学的产生和在翻译过程中,译者是最积极、最活跃的因素,是语言意义和意向传达的“自文本、源语文化、源语文本作者及读者,还包括目的语的文化、读者等等。这的误译或漏译。在这个意义上讲,翻译过程是一个多层次对话的复合过程,包括译者与源语文化的对话,译者与源语文本作者的对话,译者与目的语文化及读者的对话等。就诗歌意象翻译来说,翻译的对话属性尤为突出。因为诗歌中的意象具有最活跃的文化基因,较其他翻译类型而言,意象的传达所涉及的因素更多,译者更需要积极开展与各“主体蛩氐亩曰埃员Vし胫柿俊在上述理论指导下,论文结合我国已有的相关理论,探讨了诗歌意象的翻译策略,分别是模仿、替代、阐释和淡化。关键词:对话理论诗歌意象意象翻译
甌籥甀—“痑‘,産瑃畇‘’皊盨甇痑瑂琲琣眎皌琣“’瓸.;,.瓵瑃.,疭畇甋痠盯甌‘瓵疭瑃..
.瑂琫:畇痑‘皉痯疭琾甈瓹猯’‘‘痮’甶‘ぁ.
根据学术道德规范,本人承诺如下:权的文字。本人对本论文所致的任何违反知识产权的情况承担全部责任。论文原创声明,本论文由本人在导师的指导下独立完成。据本人所知,本论文所引用部分均已注明出处,对论文有帮助的人员均已在鸣谢部分阐明,不存在侵犯知识产签名日期:
,,.甈,瑆,.
疭.“篿..瓵.:瓼,,—.琲甧.,甀,痟.,.,.瓸.’,,,瑆.
甋,甀痠:.疭—.甀,”.疭“.,痳,.,瑆甌“’.,瓵,“,.
丽.’.,:瓾.:甌瑃甀,畂痮瑃琺,瓸’瓵,疭甌琲’‘‘疭簍琣,.疭.
’皊痑“.,..,.