文档介绍:宁波大学
硕士学位论文
WTO协定文本的词汇句法特征及汉译
姓名:许颖欣
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:莫莉莉
20061108
MA Thesis Ningbo University
WTO 协定文本的词汇句法特征及其汉译
摘要
随着当今世界经济的快速发展和经济全球化趋势的增强,国与国之间的贸易往来也日
益频繁。世界贸易组织在经济交往中发挥着越来越重要的作用,截止到 2005 年,该组织
149 个成员方的贸易额已经占到全球的 97%。中国自 2001 年入世以来,世贸组织已经对中
国的农业、纺织业、金融业、服务业等领域产生了广泛的影响。
WTO 法律文本可以视为国际法的正式文件,其中 WTO 协定文本是主要的分支。由世
界上大多数国家协商、签署的 WTO 协定文本阐明了国际贸易的法律基本规则。协定文本
不同于世贸组织其它类型的法律文本如谅解、决议、议定书、声明等,有其独特的文体和
语言。基于话语分析理论,本文重点讨论 WTO 协定文本的语言特征和汉译策略。迄今为
止,这种研究在国内还很少有人问津。为使论述更加客观,更具说服力,本文收集了大量
真实的 WTO 协定文本语料。通过对 WTO 协定文本的考察分析,本文得出如下结论:
(1)WTO 协定文本的词汇特征:古体词,行话,缩略语,复合词,名词化,借词,
大写单词,两个或三个同源异形词的并用及同义词词列;
(2)WTO 协定文本的句法特征:长句,被动句,复合句,并行结构,重复,第三人
称主语+ “shall”,特殊句式“Members, + 独立结构(多个) + Hereby agree as
follows:……”。
(3)对译者的要求:a)充分理解文本的词汇及句法特征;b)忠实于原文,保持译语
语言的权威和精确;c)使用 WTO 专业词典,了解相关领域的背景知识。
上述讨论可以看出,WTO 协定文本具有其独特的词汇及句法特征。据此,译者必须
采取不同于文学翻译和其他文本翻译的策略,力求忠实地保持源语的权威性和准确性。简
而言之,这一研究有助于人们把握 WTO 协定文本的语言特征,提高 WTO 协定文本汉译
的质量,正确理解国际贸易的游戏规则,从而提升中国在世界贸易中的竞争力。
关键词:WTO 协定文本;词汇特征;句法特征;汉译
MA Thesis Ningbo University
The Lexical and Syntactic Features of WTO Agreements and
Their Chinese -translation
Abstract
There have been more frequent trade contacts between nations with the rapid development of
the contemporary world and the trend of economic globalization. The World anization
(WTO) has played an increasingly important role in economic transaction, and 149 WTO members
have accounted for over 97% of world trade by 2005. Since China’s entry into the WTO in 2001,
World anization has widely produced a great impact in the country on many industries,
including Agriculture, Textile, Finance, Services, etc.
WTO legal texts can be regarded as formal documents of international law, with WTO
Agreements as the main sub-branch. Negotiated and signed by most of the countries in the world,
WTO Agreements lay down the legal ground rules for international trade. Varied from other types
of WTO legal texts su