1 / 90
文档名称:

英文法律文本的语言特征及其汉译技巧.pdf

格式:pdf   页数:90
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英文法律文本的语言特征及其汉译技巧.pdf

上传人:quality 2014/7/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英文法律文本的语言特征及其汉译技巧.pdf

文档介绍

文档介绍:哈尔滨工程大学
硕士学位论文
英文法律文本的语言特征及其汉译技巧
姓名:寇培宇
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:孙守奎
20070109
要摘关键词:法律翻译;翻译理论;语义特征;词汇特征;句法特征;翻译技巧法律在现在社会中的重要性是不言而喻的。而当今世界,随着各国在政治、经济、文化等方面的交流不断密切,法律翻译也变得日益重要。特别是近几年随着我国加入杏⑽姆煞ü娴姆胍驯涞糜悠惹校欢国当前的法律翻译状况却不尽如人意。在介绍了相关法律翻译的理论以及有关法律体系的基本知识之后,本文尝试分析了英文法律文本的语言特点及翻译技巧。法律文本有以下语义特征:单义性、类义性和对义性;词汇特征包括频繁使用古旧词、拉丁词和法语词、使用专业术语、模糊词语;旬法特征包括动词的名词化特征,类义词的并列性特征,,本文运用大量实例分析了在法律翻译实践中主要采用的几种翻译技巧:增词减词法,重复法、肯定否定译法、主动被动译法及转换法。尽管法律英语翻译由于自身的语言特点和法律体系的不同而困难重重,但译者在翻译理论的指导下并通过大量的翻译实践掌握相应的翻译技巧,还是可以最大程度上实现准确、清晰和专业化的法律翻译。哈尔滨工程大学硕宦畚
,,甋瓾瑃篺瑃琾
哈尔滨檀笱妒垦宦畚;籺;;
渤守哈尔滨工程大学学位论文原创性声明期:≯∞阬本人郑重声明:本论文的所有工作,是在导师的指导下,由作者本人独立完成的。有关观点、方法、数据和文献等的引用已在文中指出,并与参考文献相对应。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经公开发表的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者┳:日
鄐Ⅵ.哈尔滨工程大学硕士学位论文、,
瑿甌甀。
.#瑃哈尔滨工程大学硕士学位论文”勰“,∞籭疭琣
╫,哈尔滨工程大学硕士学位论文“”..,./
.坤甒籥哈尔滨工程大学硕士学位论文瓹瑃甃,’