文档介绍:华中师范大学
硕士学位论文
Nida的“读者等同反应论”及其在文化翻译中的局限性
姓名:李玉贵
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:辛凌
20030401
⑧户/内容摘要的理论。墓ㄔ谟冢把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了“动论”翻译原则是否能作为衡量语际翻译的最高标准,这是一个值得研究的课题年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在己经成为当代西方理沧中被介绍得最早、最多、影响最大态对等”,后为“功能对等”的翻译原则;严执镅匝У淖钚卵芯砍晒应用到翻译理论中来:诜胧飞系谝淮伟焉缁嵝вΓ础岸琳叩韧从的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准。但是,翻译并不是单纯的语言活动,从本质上讲它更是一种文化活动。从文化的角度来考察奈达的“读者等同反应本质盼基础上分析语言、文化与翻译三者之间的关系及在翻泽实践过程中这一生的主要文化渊源是西方的社会文化和宗教文化,尤其是《圣经》宗教文化对尤金未锊┦渴俏鞣接镅匝Х肜砺垩傻拇砣宋镏唬迨论”原则纳入翻译标准之中。尤其是他的“动态对等”翻译理论和“读者等同反应论”翻译标准,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局两,提出了开放式的翻译理论,为我们建立新的翻译理论模式找到了正确的方向。奈达造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者和原文读者在阅读过程中本论文从奈达的“读者等同反应论”翻译原则所形成的文化背景及其理论理论与文化冲突的表现形式;指出奈达的“读者等同反应论”是《圣经》的翻译理论,而不是文化翻译的普通理论,在文化翻译方面存在着一定的局限性;并找出在英汉翻译实践中相应的可操作性处理办法,更好地促进中外文化交~/论文由六个章节组成。、第一章为论文的梗概,对奈达和他的翻译理论以及文化翻译做一简要介绍论文的第二章对奈达及其“读者等同反应论”进行详细的分析。“读者等同反应论”所形成的理论基础是奈达把现代语言学应用到翻译实践巾去;其产译论的核心就是著名的“功能对等”论。这一理论以《圣经》翻译为中心,创流。和分析,指出论文的写作意义和目的,勾略了论文各个章节的写作框架。硕士学位论文’
⑧奈达的巨大影响,在其翻译理论及实践中留下了深深的烙印。巾的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准。这实质上是纯语言层面的翻译活翻泽策略只能使译文读者对文化存在的差异产生文化冲突,从而导致文化交流文化的融合。尤其是印度佛经翻译文化的引入致使佛教成为中国人所一直信仰的一种主要宗教。所以,翻译实质上是文化的翻译,是文化的相互交流。在上述三个不同的视角对奈达的“读者等同反应论”进行仔细分析的基础诮涛幕钜焖姆从Τ逋唬政治文化差异所产生的反应冲突。此外,即使在文化的异质同构现象中也会产生“读者等同反应”的冲突,主要反应。这些原文读者和译文读者对于不同文化所表现出来的冲突更能说明奈达确处理“读者等同反应论”与翻泽中文化冲突的策略和方法,指出存文化翻译他的“读者等同反应沦”的基本点就是将译文读者和原文读者在阅读过程动,是奈达《圣经》翻译的指导原则,因为《圣经》是通过传道士对基督徒传达上帝的旨意的,翻译过程中可以重内容,不重形式:而文化的翻泽不仅重内容,更重要的是文本的文化内涵。所以,只重内容,而忽略形式的“归化”式翻译的目的就是交流。第三章通过对语言、文化和翻译三者之间的关系分析,指出语言是文化的一部分,是文化的载体,文化和语言的血肉关系决定了翻译活动不仅是语言符号在表层的转换过程,而且是不同文化在深层的转换和传播的跨文化过程:从历史上看我国历次翻译的结果无疑都是文化的传播,是上,论文的第四章指出文化差异的客观事实存在产生读者等同反应的各种潜在的冲突形式,即:肺幕钜焖姆从Τ逋唬民族文化思维与民族心理差异所产生的反应冲突:褡宓赜蛭幕钜焖姆从Τ逋唬表现在:琳吣灾胁煌募且渫际椒从Γ产生误导性的文化错位所追求的“读者等同反应沦”的“归化”式翻译作为文化翻译策略有其实质上翻译的主要目的是文化交流。而译者作为文化传播的中介采取何种策略来处理译本读者对文化反应的冲突是问题的关键所在。在第血章中,论文提出正势看,“异化”不仅是必要的,而且是必然的,是文化翻译的主流。然而,过障碍。方面的“归化”和“异化”策略之间,从语言吸收同化的功能和文化融合的趋硕士学位论文的局限性。疭㈨
⑨,翻邸#“度”异化的语言往往不利于文化的交流,同样会成为文化交流的障碍。因此,义拇ù铮忠?悸堑蕉琳叩慕邮苣芰Γ】赡芾硐氲厥迪衷暮鸵胛亩琳、/第六章是论文的总结部分』我们要把握归化和异化“度”的问题,在一定的语言环境下,既要考虑语言意关键词:“读者等同反应论”;文化翻译;局限性;翻译策略;异化:归化之间的跨文化交际。硕士学位论文五,,’疭正
⑧⋯瑃硕士学位论文保碾甒.‘‘甆琣瓾癴‘’’.,“癛