文档介绍:青岛大学
硕士学位论文
从关联理论看中国电影字幕的翻译
姓名:张晶
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:徐莉娜
20070601
铆瓣:绷参长鼢嗍:叼年乡月归期:狮日期:辍沦踩不保密《学位论文独创性声明学位论文知识产权权属声明本人声明,所呈交的学位论文系本人在导师指导懒⑼瓿傻难芯砍晒N闹依法引用他人的成果,均已做出明确标注或得到许可。论文内容未包含法律意义上已属于他人的任何形式的研究成果,也不包含本人已用于其他学位申请的论文或成本人如违反上述声明,愿意承担由此引发的‘切责任和后果。论文作者签名本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属学校。学校享有以任何方式发表、复制、公开阅览、借阅以及申淆专利等权利。本人离校后发表或使用学位论文或与该论文直接相关的学术论文或成果时,署名单位仍然为青岛大学。本学位论文属于:保密口,在年解密后适用于本声明。朐谝陨戏娇蚰诖颉啊獭旧鞯陌嫒ü榍嗟捍笱校未经影嚎桑魏蔚ノ患叭魏胃鋈瞬坏蒙米允褂学位论文独创性声明、学位论文知识产权权属声明果。/
產琭甌,甌.,,;籹
论文摘要作为一种新兴和特殊的翻译模式,电影字幕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了中文影片的字幕英译。本文用关联理论对电影字幕翻译作了尝试性的研究,旨在探讨中文电影的字幕英译是否与关联理论相符合。许多翻译学派的理论都能够用于字幕翻译的研究,但是关联理论是最合适的一种解释字幕翻译的理论。关联理论的中心主张是字幕翻译尽可能地产生最佳关联,来取得最佳的交际效果。由于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对译者的翻译水平提出了很高的要求。本文作者从关联理论角度出发,通过对中国电影字幕翻译的分析,归纳出一些切实可行的字幕翻译方法,并且辅以具体的例子来论证其正确性。希望翻译工作者和其他相关研究者更多地关注和研究字幕翻译,展开对字幕翻译更充分、更全面的探讨来进一步促进影视界的跨文化交流。关键词:关联理论,字幕,字幕翻译,最佳关联青岛大学硕士学位论文
湖瓼酬瑃弛緀枷锄..船餫啪辪吣讧絘锄.·’“.鰁:.鱪罄,.,’灯∞”甀豁西船舖曲“·”..
.瓵”.,青岛大学硕士学位论文,.”甎,,痶甀..產
曼匪缺婴堡塑竖磐苣墼核苠坚型垡:,’..瓺.
—,:
瞗籺琓..畇.”,瑃簍⑼謒..‘‘”,.琹...Ⅵ,,琽,.;
诮也‘.瑂瑃,:.簒’,.“‘’’.簒甒“’,“‘瑀青岛大学硕士学位论文甌“’.騣琓瑃.‘.瑂,甌.Ⅵ宅