文档介绍:硕士研究生学位论文辽宁师范大学学科专业:英语语言文学指导教师:董广才教授论文题目:从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译研究生:薛爽研究方向:翻译与社会文化年级:级辽宁师范大学研究生部年
从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译关键词:字幕翻译,功能翻译,“目的论”,连贯原则摘要我国与许多国家有文化上的交流,尤其是影视交流占了很人比例。因此,随着国外的影视作品越来越多的出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大。就我国目前对电影字幕翻译的实际情况来看,我们的研究仍质少量低。论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译;探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系,目前电影字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,冈此电影字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。本文从功能翻译理论的角度来探讨电影字幕的翻译。根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幂翻译的策略。这是对澳康脑颉痹谧帜环胫械挠τ谩8莘胄形@砺郏帜环胧侨与人之间的互动。在字幕翻译过程中,着重强调作为监督员与译本使用者导演的重要作用。导演的意图影响电影要达到的目的,从而启发译者使用哪种翻译策略,决定字幕最终呈现的样子以及影响箍部电影的成功。根据目的论,“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。原文资料就是一部完成了的电影。包括电影对话,人物形象以及音乐。译文就是加注字幕的同一部电影。字幕最终呈现的样子要符合文本内连贯。本文第一章介绍电影字幕翻译研究的背景,研究现状,本文写作的理论意义及其实用价值。第二章分析功能翻译理论的研究现状。第三章分析电影字幕翻译的特点及前人在此领域做出的研究。第四章具体应用功能翻译理论指导电影字幕翻译。最后一章结论。
贗删廿Ⅱ騩蚭,
,騩瑂琧∞緀簊
蜘腓蠭秌謉豯縟,Ⅺ琑¨畇岛“.—,疺騭阦瓾錯痙佗騡.,瑉緄
Ⅱ秈锄锄輞舶咖甎瑆”.“锄:Ⅱ嘞北№踕縟謉甋.,,珥諭”,Ⅱ現猘騞了鏵卵琤鷊∞Ⅱ琭Ⅱ辧霉矗琱裯玜’瓵弘,甌甎Ⅱ瑃,,琭騨琧騂:瞐甌仃騟。琣廿Ⅱ.,,,’,.,豁恤甌“.毫.