1 / 71
文档名称:

从语用学的视角看文学翻译——《浮躁》英译个案研究.pdf

格式:pdf   页数:71
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从语用学的视角看文学翻译——《浮躁》英译个案研究.pdf

上传人:durian 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从语用学的视角看文学翻译——《浮躁》英译个案研究.pdf

文档介绍

文档介绍:分类号⋯一答辩哥期一泰且丸垦一学位授予嗣期——硕士学位论文面北史学壅苤鬟专业技术职务麴援墓逶适壹塞堂题目丛遗届堂的褪角置塞堂麴竖指导教师学科ㄒ二零零六年六胃密级——一——《涅篷≥菱淫全塞殛塞娄邀迭作者挚位代码一荨学号塑
筏读者在读译文的时候能够像读原作时一样得熬潞发、感动和美的臻跫”言特征、文纯传播及其袈情迭意、审美、感化等功能决定了文学翻译瓣特殊性。怒通过对一系列的语用因素的综含考虑缬镅灾J丁⒂泄匚幕⒈尘爸J队朐从锵瀑意义不楚彳乍者妥真芷袭迭豹意义,戆藏在蓑屡意义背搿瀚语掰隐含才是体现豫者冀文学翻译是指文学伟晶的魏译,箕中戳,⑺怠⑹ǜ韬蜕⑽牡姆胱钗3<O柚辫现代文学家茅蓐掰富,“文学熬露译蔻矮凳~辩添言,把援僚躺艺术寒境蒋这壅寐,沤瘢;N难ё骶а嘤糜镅员苄杏遄靡帐酰煳难皋赭隧蠲予菲文学作龋酌诺本文豁文学酾译的将殊性为出发煮,酋凳分析了孛翻译莽关于“誊译”与“薄译”两种蠲译方法鲮等谂、国内对“惑实”每“联蛏”疆秘翻译愿魁憋挚谂、锓拍奈遮的“动态对等”为代表的“翻译对辞论”对文学翻译的局限性,接着简要蛾介绍了酒用学滋发展现状和捐关器用学瑾论,分掇了潢鹰学的蠼论成果对魏译霹究葶辩攒嚣翻译窑践酌适用性,并从语厢学的精度分祈、遴视了韶泽的本质:洚者作为原文与译文之闻鲍蟒粱,蓑先要对骧文馋豢的交鼯意黪逃牙挂理,磅摄拨译文洼爨鼹试糍语壤,采取适当的翻译策略,将原文作者的交际意图传达给译文读者。因此,语用翻译的察震就是对嚣文撂密鲍意图麴鞭译。最后,零文通过实例分析,探讨语用学原理在翻译研究和文学翻译实践中的应用。爨体建说,达一熬分主簧涉及鞋下辩个方蠢豹肉容:其一、关子语髑对簿。语翅辩落继合啾缈悸堑铰段河锒云涠琳呷锟山邮芗魅焓迪志玻髦颐前吒冒哑拙隙等作为文学翻译的一祭赫本的指导原则。其二、关于语用隐禽的翻译问题。话语的袭藏意图的意义。因此,对文学作品中语用隐宙的翻译是译者的首要任务。本文缝会文学母ケL氐悖呐饰阂胫猩婕磅в锺匆莘治H啵镄だ涤谇寰坝锞澈挖谟
文纯意义穗产熏静器怒隐禽。递进分辑串文小说《浮臻》戆獒译本每美予境蕊存在的谣熙隐食、穆卷峦于装术龟乍的甓要蕊毒意为之触语用隐含以及由诺言鲍谶鼹隐会麴部分译倒豹翻译策略勰语用效豢,论缌擞锉苎喙乩砺畚课阂胧调褫阈译援评静解释力。关键竭:文学懿译;港鞠学;涛髑嚣素;语瓣黠等R庖罚挥锍驮ズ寒蹦;《浮躐》
.瑃甒,”甪痑,,,籅瑃,畊。琺珹,‘,,甌甈璮瑃,瓼,。幻甌,瓵痩
籶籶;籭;珹,.瑃譮甌瓵猙.,簂籹
靚芞器辸,诒甃...猶,瓸瑆甎,,。篴輕.
妇蟭琹.“’’“”“痑瑀’甌,琧瑃琺,“‘‘眎畉琣,,甈瑃:.拄瓸珹痵琲琣,甃‘娥篴,琲護騟
浮巍峨絤:琖,琧,琹.:·琓:,:琘,:—現:琙:,瓾∞痯砸甪癴’‘‘痗瑃,,瑃“疺琻琤/,:,疘
.瓵,痳,
辏琹,毯鞋ァ阺篺,‘.,,竘。畉..协,,..,,甌/。,瑆,瑂