1 / 63
文档名称:

从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用.pdf

格式:pdf   页数:63
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用.pdf

上传人:coconut 2014/6/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用.pdf

文档介绍

文档介绍:上海大学
硕士学位论文
从接受美学看古诗英译中译者的主体性作用
姓名:金靓
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:顾正阳
20080401
中文摘要译中发挥主体作用的必然性和具体表现,同时也受到其他因素的制约。本文首先从哲学中关于主体性概念入手,分析研究翻译中译者主体性概念,并简要介绍目前国内外关于翻译主体性研究现状。然后提出接受美学的兴起为译者主体性研究提供了新的研究视角。接受美学认为,文学文本是一个多层次的、义上说,文学作品注定为读者而创作,读者是文学活动的能动主体。在接受美学中国古诗词是中国文学史上的瑰宝。它以其精炼的语言,丰富的内涵著称,所包含的文化典故更是数不胜数,这就给译者的翻译带来了前所未有的挑战,甚至有人提出诗歌不可译的观点。但是本文作者认为诗歌大体上是可以译的,只要虑读者的接受能力,就可以达到最终的“视野融合”。本文主要分析了古诗词英译中客观存在的语言、修辞、文化三种层次的差异,认为在古诗词英译中译者发挥主观能动性具有必然性;同时作者理论联系实际,引用大量的典型例子说明译了其制约性。首先,翻译是再创造性的活动,译者应该尊重原文,只能在有限的译者也不可避免的会受到自身各种因素的限制,如生活经历,文化背景,审美特译者作为翻译的主体,由于受到传统翻译理论的影响,在翻译界长期遭到忽视。自上世纪七十年代以来,翻译理论界出现了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大拓宽了翻译研究视野,从而使翻译主体的研究也得到了应有的重视。本文从接受美学的角度出发,以中国古诗词英译为例,阐述译者在古诗词英开放的图式结构,它的意义可以因人而异,因时代而异。同时,接受美学重新定义了读者的作用和地位,认为读者决不是可有可无、无关紧要的因素。从根本意看来,译者不再是原文被动的接受者,他和原文作者都是译文意义的生产者,这就为译者主体性研究提供了一定的理论支撑。译者充分把握原文中的“空白点’’“未定点”,适度发挥译者的主观能动性及考者在古诗词英译中如何发挥主观能动性,以得到译语读者的接受。本文在充分肯定译者主体性在翻译中的必然和积极作用的同时,也特别指出空间里发挥其主观性,决不能脱离原文。其次,译者还应该充分考虑译语读者的接受能力和审美需求,采取有效的翻译策略,使译文延续其“后世生命5比唬点等等,这些自身因素必然会导致同一文本会有不同的译本,每个译本都不可避甶吣痆畇‘
关键词:续“后世生命”,以推动全球文化交流的需要。译者主体性,接受美学,古诗词英译,读者接受,必然性,免地打上了“译者身份”的烙印。总之,译者作为翻译的主体,在翻译过程中,在确理解原文及考虑读者接受能力的基础上,应充分发挥其主观能动性和创造性,保证译文在西方读者中延限制性‘、【’.
.’,琱癱,甌瓵,.,甊琤,痳、..”疐畇’’
簍疭,甒’.琲琣甅,.甌:琩琣痶,—.,,.’’癶保瑃“保瓹,瑆瑃瑂,,.甴甀畇、’,
篊::
签名:ㄊη┟日期:冶矿巍幌本论文使用授权说明原创性声明日期:矿ぁ班本人声明:所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已发表或撰写过的研究成果。参与同一工作的其他同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:本人完全了解上海大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留论文及送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容。C艿穆畚脑诮饷芎笥ψ袷卮斯娑
一——,琁獃琣,.琍—,,琍,,.‘’一一—痏—馹。●‘’!!!!!!!!!!!!!。。。’’。。’。—’’’——。。。。。。。‘。。。——。。’—’。—。!!!!。。。。!!!!!R一
.琣.’.瑃痠猳,瑃,甌瓸,篴琣琣,,甌,“琭·—ぁ—,.琲’甋甶畑’,畇、’
一——..“生竺坐生塑坚竺£竺棺‘痑瑃.’’—甊’‘’“.,,..‘’痑甌.,,甌疭県“”.’‘一一