文档介绍:重庆大学
硕士学位论文
从目的论视角对中国第四次翻译高潮的翻译策略的研究
姓名:孙旭辉
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:姜治文
20060501
重庆大学硕士学位论文中文摘要
摘要
本论文回顾了中国翻译史上所出现的三次翻译高潮,从政治、历史、文化和
经济等角度揭示了高潮产生的原因,并通过对三个高潮阶段有代表性的翻译家所
采取的翻译策略的分析,验证了目的论翻译理论,即翻译目的决定翻译策略。同
时指出翻译目的又是由特定历史时期的政治,文化等因素及译者个人的取舍及读
者群所制约的。在此基础上,作者从目的论视角出发首先比较了当前第四次翻译
高潮与前三次翻译高潮在产生背景方面的异同,其次结合当前的国际、国内形势
和对翻译的认识,作者指出本次翻译高潮的翻译目的是实现文化的多样性与语言
的多元化,并通过大量翔实的例证提出应采取的翻译策略,即:当前,翻译要实
现文化的多样性与语言的多元化,译者们应采取以异化为主的翻译策略。
关键词:翻译高潮,翻译策略,目的论,归化,异化
I
重庆大学硕士学位论文 ABSTRACT
ABSTRACT
The present thesis validates the skopos theory that the choice of translation strategy
depends on the purpose of translation through the analysis of choices of translation
strategies adopted by the famous translators in the first three translation climaxes and
discloses the reasons of these ing into being by reviewing them from
political, historical, cultural and economical factors etc.. Meanwhile, it points out that
the translation purposes are conditioned by typical political, cultural and economic
factors etc. in particular times, the translators own choices and corresponding readership
etc.. Thereupon, paring the similarities and differences of the fourth translation
climax to the first three ones and taking view of the current domestic and international
situation, the author specifies the translation purposes of the present translation climax,
namely, and then puts translation strategy accordingly by illustrating many examples.
The thesis concludes that in order to realize culture diversity and language pluralism,
translators should adopt foreignization as the chief strategy.
Key words: translation climaxes, translation strategies, Skopos theory, domestication,
foreignization
II
重庆大学硕士学位论文 Chapter One Introduction
Chapter One Introduction
Translation is a rewriting of an original text. To translate is to write source
language text in the target language text. It is throug