1 / 7
文档名称:

合同语言的方法或原则(已阅).doc

格式:doc   大小:62KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

合同语言的方法或原则(已阅).doc

上传人:小雄 2021/3/6 文件大小:62 KB

下载得到文件列表

合同语言的方法或原则(已阅).doc

文档介绍

文档介绍:关于合同的语言,重要但你可能不知道的方法或原则
谈合同的拟定与审查,不能不谈合同的语言。就好像谈一个演员,不能不谈外貌、气质。外貌气质,是普通 人的“表”而非“里”,但对演员来说,外貌气质就是表演本身的一部分。
某种意义上,合同的语言,几乎就是合同本身。
然而合同的语言并不好谈。我当然可以列举几条要求:要准确、要全面、要典雅等等,但这基本等于废话。 我希望能提供一些比较有操作性,重要但又未必众所周知的方法或原则。
2
我心目中合同语言的第一要义是:金字塔式表述。
切换到合同拟订与审查中,则要求:
特征一:整篇合同都是为特定交易而服务的。 双方的交易主旨可以在开头描述(鉴于条款、合同主旨条款)。简单的合同未必专门描述合同主旨,但是仍 清楚看出整个合同是做什么的。
特征二:每一段只写一个事情!每一段只写一个事情!每一段只写一个事情!
见过太多的合同表述把多个事情搅活在一起,所以我要重复三遍。我多少次“粗暴”的要求助理:任何法律文 书,每一段都只准写一个事情!
这一段写事实,就只准说事实,“可见甲方构成违约”必须放到另一段!
这一段写费用,就只写费用,“乙方应开具发票”放到下一段!
特征三:把符合特征二的意思分门别类的整理好。
按照层次归类:这个层次,可能只有一层,也可能会有四五层。
按逻辑顺序排列:这个顺序,可能是重要性顺序,也可能是正常的流程先后顺序。
示例:以下条款,看起来是很普通的条款,似乎也看不出多大的问题: 乙方借阅甲方资料期限在两周之内,如有特殊情况,最长不超过一个月。借阅资料要妥善保管,不得转借, 未经甲方允许,不得复制资料内容,严禁在资料上勾、划、改。若资料归还时,资料有缺失,甲方有权拒绝 接收。
但经过整理,应该是这样的(不改措辞,仅整理结构):
第3条资料借阅
,如有特殊情况,最长不超过一个月。
,包括但不限于:

,不得复制资料内容;
、划、改。
,资料有缺失,甲方有权拒绝接收。
或问:这样调整后,意思不还是一样吗? 我认为不是的:
1、 整理好之后,别人(客户、交易对方、法官)看起来一目了然。这一段是说什么,那一段是说什么。
2、 每一段只描述一个东西,可最大限度的避免歧义、防止不当的语义牵连。
例如上面的表达中:
“未经甲方允许,不得复制资料内容,严禁在资料上勾、划、改”,其本意应该是想表达“未经甲方允许,不得 复制资料内容”以及“严禁在资料上勾、划、改(不存在甲方允许的可能)”。但如果连在一起,则无法准确判 断其本意。
多个事情搅和在一起表达,极容易出错!而且成倍的增加了发现错误的困难!
3、 当你分门别类整理清楚之后,你就容易看出,是否少了哪些东西?
你有没有感觉到,上面那条资料借阅条款,作了整理之后,你再观察它,你心中很容易引起这样的想法:
1)“资料借阅”方面还有什么需要补充的吗?——因为整个条款标明了就是“资料借阅”,因此你会集中于思考 “资料借阅”的问题。
2) “借阅资料超期如何处理”? ——,你很容易看出这里只有要求,没有违约责任。
但是,如果我单独看一整段文字时,我