文档介绍:太原理工大学
硕士学位论文
电影字幕翻译的语用研究——应用关联理论解释实用翻译过程
姓名:师康芸
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:侯涛
20080501
一一应用关联理论解释实用翻译过程电影字幕翻译的语用研究摘要题,实际上无论从翻译实践还是跨文化语用交流角度来深层次探讨电影字幕交际及其翻字幕翻译是一个语用过程,包括多层次多角度的意义传达,并需将推理意义考虑待,基于对两种语言使用情况的熟练掌握,以及对语言文化特殊性的深入理解,灵活传达信息,以取得翻译字幕的最佳关联性和实现语充分的境效果。晟后译入语观众通过字幕,用最小的努力来充分理解和欣赏电影。这样,通过字幕的跨文化影视交流才能取得解释力并为电影字幕翻译实践提供理论和方法上的指导。关联理论的中心是话语的最佳翻译的关联性即是要通过、译者理解原作者的意图明示;、译者的跨文化的语言传达;、译者尽量减低观众的信息处理努力,增大语境效果,使翻译字幕尽可能地产生最佳关联和充分的语境效果,来取得最佳交际。本文在分析了英语字幕翻译的得失及其成因的基础上,发现在实现最佳关联的过程中关联具有的层次性,即第一,译文与原文概念意义一致的关联;第二,译文读者与原文读者认知图式的关联;第三,原文与读者文化心理的关联。本文希望对电影字幕的跨关键词:字幕翻译,语用过程,语境效果,概念关联,认知图式关联,文化心理关联作为一种跨文化语言交际模式,电影字幕翻译已成为相关领域科学研究的热点问译过程的复杂性都显得格外必要。本文以语用学之关联理论为基础分析了英文影片的字幕汉译。关联理论旨在强调交际活动中意图的明示及推理,因此译文应将原文意图尽可能多地传达给交际对象,并且使交际对象处理信息的努力尽可能最小。在内。字幕翻译过程中,译者首先与原作者达成心理和认知上的共识,把握原文的意图和相关信息;接着,译者必须考虑到译入语观众的认知能力、认知习惯、认知状况和期成功。本文通过对电影字幕翻译的分析性描述,了解其交际过程,检验关联理论的适用性、关联性,从而引导听者理解说话者的语用意义,即意图。在电影字幕翻译交际过程中,文化交际有更多研究。太原理工大学硕士研究生学位论文
’,.,Ⅳ瑄琭瑃猚太原理工大学硕士研究生学位论文,甌·.瑃瓼,籹琤瑃,瑃瓵,.琣—
甊瑀瑆琧,,太原理工大学硕士研究生学位论文瑃’疭甀’.琣琭琲瓼琧
论文作者签名:』孕刍望掌冢阂模签:名:;②学校可以采用影印、缩印或其它复制手段复制并保存学位论文;复制赠送和交换学位论文;⑤·≯声本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。本人完全了解太原理工大学有关保管、使用学位论文的规定,其中包括:①学校有权保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印③学校可允许学位论文被查阅或借阅;④学校可以学术交流为:目的,容C苎宦畚脑诮饷芎笞袷卮斯娑。日期:导师签名:明尸
,甒——太原理工大学硕士研究生学位论文瓻,.琫,.,,.瓼,保“保琲“”
.,琺,琣%%甀,甀,·痗猽瑃瓵.%.:琣瑆,,,如..,琩瑃...甌瓻瓵,”。.
——琲琣一你是基丁吗一不,.,瑃琽,:,.,,·。琁瑃,甦..瓵.,甇
甌,甌,,琣’太原理工大学硕士研究生学位论文甇...,琲,.。,猰,琣甤琣..
.甌瑃瓼琽琧琣琣琣太原理工大学硕士研究生学位论文甋:瑃“保籹瑃;’篿琹琧,...,,,甌甀琣狢’瑃瑃..