文档介绍:英汉流行语中旧词赋新义语言现象对比
摘 要:本文以英汉流行语中的旧词赋新义语言现象为研究对象,从英汉旧词新义语的形成方式、修辞手段、形成方式的共性与差异等角度对其进行理论探讨,并对这一语言现象进行了认知分析。
关键词:流行语;旧词新义;形成方式;认知分析
[中图分类号]H030
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2011)09-0155-4doi:.1006-
1. 引言
在不断涌现的英汉新词语中,旧貌换新颜是其中一个重要现象。每年都会有相当一部分旧词通过各种途径的包装,以全新的姿态在英汉新词语的家族中占据一席之地,给人耳目一新之感。旧词赋新义是一种重要的语言现象,它从语言经济的原则出发,利用语言中固有词语的音和形来负载新义,使旧词具有了全新的意义。“一个词获得了新的词义范围,原来的表达形式(expression)分化出一个新的词位(
lexeme)。从这个意义上说,一个旧词获得一个新词义就是在词汇中增加了一个新‘词位’。”(汪榕培,2000: 8)作为词汇发展的一个重要途径,旧词新义的出现不仅丰富了人们的语言文化生活,也给词汇学的研究提出了一个新课题。本文在分析英汉两种语言中大量出现的“旧”词“新”用的基础上,探析了英汉旧词新义的形成方式、修辞手段、形成方式的共性与差异,并对这一语言现象进行了认知分析。
2. 英汉旧词新义词语的形成方式
词义的扩大和缩小
词义的扩大是指与原义项相比,新增义项的外延扩大了,即原先表达外延较狭窄的概念扩展到表达较宽广的概念,也就是从指“种”的概念扩大为指“类”的概念。词义扩大的特点就是语义变化后反映的客体范围比原来大,新形成的意思远远大于旧义(董国英,2009: 112)。词义的扩大可以说是随处可见,这是由于人们的生活领域越来越广和人们要接触的事物越来越多,所以就利用已有的词汇表达出更多的内容。如汉语中单音节词“奴”原义为“阶级社会中受压迫、剥削、役使的、没有人身自由的人”,新增义指“承受各种压力的一种新兴群体”,词义扩大了,如“车奴、卡奴、证奴、房奴”等。“多音节词语‘绿色’本义是颜色的一种,现在赋予它‘无污染、无公害、环保’的含义,因此时下与之相关的‘绿色食品’、‘绿色农业’、‘绿色蔬菜’、‘绿色瓜果’、‘绿色植物’、‘绿色服装’、‘绿色冰箱’、‘绿色彩电’等等冠以‘绿色’的东西层出不穷。”(单强,
2002: 70)英语中“cherry-pick”原指“摘樱桃”,现指“挑选最好的东西”;“babysit”已经由“替人临时照看孩子”扩大到“替人临时照看东西”。词义的缩小与词义的扩大相反,它指词从原先表达外延较宽广的概念缩小到表达外延较狭窄的概念,即从泛指转为特指。如:“plastic”原指“塑料”,现在的一个新义是塑料制成的“信用卡”;“menu(菜单)”原指餐厅开列出的各种菜肴名称的单子,新义指计算机程序运行中显示在显示屏上的选项列表。现代英语中把日常生活用语转用到科技方面也是词义缩小的一种现象。“a clean room”和“a white room”均为日常生活用语,现被用来指用于精密零件制造的绝尘室;“instant reply”原为日常生活中的自由短语词组,意为“立即回答”,现用于指即时放送录像。汉语中的计算机和电脑网络词语也是来自日常生活用语,如:桌面、目录、写字板等。但这些词语是对照英语翻译而来的。相对而言,英语词汇更容易词义缩小(王桂灵,2008: 19)。
词义的升格和降格
在词汇的使用过程中,人们会不自觉地给词汇添加一些感情色彩,有褒义、贬义和中性三种。词义扬升是指原来有明显的贬义或中性色彩的单词被人们用来指好的或正面的事物。如:“
awesome”的原始意义是“使人敬畏的(full of awe)”,从17世纪以来一直表示“可怕的(dreadful)”,现在词义又扬升为“好极啦(marvellous、great、stunningly good)”,是上世纪80年代和90年代的时髦用语;“killer(职业杀手)”现指相貌甚佳的“绝色佳人”;“blast(疾风、爆炸)”现指玩得很高兴,形容快乐的时光就像疾风一样快,给人留下深刻印象。汉语中的“小姐”的语义变化很大,旧社会用它称呼那些生于富贵之家、懂琴棋书画并且多愁善感的女子;新中国成立后到“文化大革命”结束这段时间用它来讽刺挖苦那些不爱劳动只图享乐而且往往注重打扮的女人;改革开放以后用它称呼具有妙龄并且有一定身份和教养的女孩儿;“20世纪90年代开始南方沿海一些城市的人们