1 / 7
文档名称:

2021年俄罗斯情怀高莽 不减的俄罗斯情怀.docx

格式:docx   大小:19KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年俄罗斯情怀高莽 不减的俄罗斯情怀.docx

上传人:业精于勤 2021/3/24 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

2021年俄罗斯情怀高莽 不减的俄罗斯情怀.docx

文档介绍

文档介绍:俄罗斯情怀高莽 不减的俄罗斯情怀
  2021年,在中国举行的“俄罗斯年”友好而热烈。作为文化交流的一项主要内容,俄罗斯作家协会在北京为中国翻译家、学者举行了颁奖大会。中国著名的文学家、翻译家、画家高莽先生荣获“高尔基奖章”。高莽先生从事俄苏文学的翻译和研究,数次取得普希金奖章、奥斯特洛夫斯基奖章等俄罗斯文学奖。“和前几次一样,我能为中俄文化交流做部分事情,心里自然很激动。”高莽先生说,“2021年是俄罗斯的‘中国年’,两国友好交往活动频繁。前两天,我收到俄中友协的邀请函,邀请我于今年到俄罗斯举行我的个人画展。”
  显然,一说到中俄文化和中俄友情,高莽先生就有说不完的话。
  把保尔・柯察金译介到中国,却自言没什么站得住的作品;为数以百计中外名人的画笔所描画,偏“自得”于给上百中外名人画过像;唯恐记错生日的亲友尴尬,半年里有些人来时皆“不迟不迟,恰好八十”……3月,高贵的苦难――我和俄罗斯文学刚出版;文画集历史之翼又将诞生。这位年过八旬的翻译家、作家、画家表示:“越老越不敢翻译了。”
  几十部译著,高莽感觉站得住脚的没几部,“我文字上不行”
  高莽曾慨叹,当她稍稍了解中国传统艺术的高深意义时,人已年近半百。在她的记忆中,孩提时代的哈尔滨,是一座有异国情调、充满诗情画意、又“畸形”的城市。1933年,她就读一所教会学校,那里的十年,成了她人生全部的学校教育。老师关键是俄侨,用俄语讲课。这位中国人的艺术启蒙,是俄罗斯小说、俄罗斯诗歌和俄罗斯绘画。
  几十部译著,高莽感觉站得住脚的没几部,“我文字上不行”。1946年,她在哈尔滨已小有名气,“大家儿全部知道我是搞翻译的”,但延安一位老作家,看她翻译的照片说明时说她语言不纯。“说我语言不纯,我吓一跳。以后想想是日本帝国主义奴化教育的恶果。”那以后,她开始“认认真真学汉语”。“文革”结束时,她出版一本集子,里面有她上世纪四十年代翻译的作品,xx说她“三十年文字上没有进步”。这让她以为“五雷轰顶”:“当初我已做xx了,还是文字”今后,她找来老作家们翻译的作品,比照学****巴金、瞿秋白、蒋光慈、曹靖华、戈宝权等怎么翻译,怎么用词儿,我专心思索和琢磨。”
  若干年过去了,有一次巴金给她写信,提及她外语、汉字全部不错,让她甚感欣慰。“我慢慢悟出来,语言是很需要下功夫的一门学问。同一个词儿,它能够有很多个说法。翻译哪儿那么简单?!戈宝权曾跟我讲过,她说自己越到老年越不敢翻译,乍听我还觉着她是客气,现在我也越来越不敢翻译了。只不过还有股顽强劲儿,想碰碰那些带棱的硬石头,看看怎么能把它滚圆了。学会一件事很简单,会汉字、会俄文……真正掌握语言艺术、语言特征,就太难了。什么事全部极难。”
  学画于列宾的学生,却不敢说自己在绘画上和列宾有什么“瓜葛”
  年过八旬,至今难忘孩提时代的三位俄罗斯籍美术老师:第一位叶・斯捷潘诺夫,在当地颇有名气的油画家,她只给高莽上过大课,但教会了她“色彩也会说话”的道理――五十年后,高莽在俄罗斯驻华使馆的门厅里“邂逅”了老师的作品。第二位奥西波夫,在哈尔滨以临摹油画出名,教会了她临摹,另外还教会了她怎么做画布。第三位阿・克列缅捷夫――这位老师对高莽绘画产生过决定性的影响,是大画家列宾的学生。1943年,克列缅捷夫为自己的学生举行了一次画展,高莽的自画像参