1 / 198
文档名称:

《2016-2016年CATTI二级笔译汉译英真题及答案》.pdf.pdf

格式:pdf   页数:198页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

《2016-2016年CATTI二级笔译汉译英真题及答案》.pdf.pdf

上传人:junli42416 2016/5/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《2016-2016年CATTI二级笔译汉译英真题及答案》.pdf.pdf

文档介绍

文档介绍:2006 - 2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ : 1593731 1 20 06 -2013 年 CATTI 英语二级笔译真题及答案主编:韩刚目录 CATTI 英翻汉之八大注意事项........................ ........... ...... 2 20 06 年 5月二级笔译实务真题.............................. ......... 8 20 06 年 11 月二级笔译实务真题.............................. ......31 20 07 年 5月二级笔译实务真题.............................. ........4 8 20 07 年 11 月二级笔译实务真题.............................. .......6 1 20 0 8 年 5月二级笔译实务真题.............................. ......... 7 6 20 0 8 年 11 月二级笔译实务真题....................... ....... ....... 88 20 0 9 年 5月二级笔译实务真题.............................. ......... 91 20 0 9 年 11 月二级笔译实务真题.............................. ....... 103 20 10 年 5月二级笔译实务真题.............................. ......... 104 20 10 年 11 月二级笔译实务真题.............................. ........ 115 20 11 年 5月二级笔译实务真题.............................. ......... 130 20 11 年 11 月二级笔译实务真题.............................. ....... 141 20 12 年 5月二级笔译实务真题.............................. .........159 20 12 年 11 月二级笔译实务真题.............................. .......172 20 13 年 5月二级笔译实务真题.............................. ...... ...187 2006 - 2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ : 1593731 2 英汉翻译八大注意事项陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格( 水平) 考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字, 译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“ 654,321,000 ”,译文中照抄“ 654,321,000 ”即可; 不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1千。原文“ fifty million ”,可译为“ 5 000 万”;不能译为“五十百万”, 或“ 50 百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位; 原文“ half a billion ”,可译为“ 5亿”。原文“ five trucks ”,可译为“ 5 辆卡车”; 原文“ 3 - 4 percent ”,可译为“ 3% - 4% ”; 原文“ five percentage points ”,可译为“ 5个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“ Cha pter II ”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”; 原文“ Committee of Twenty - four ”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“ 24 国委员会”; 原文“ Sixty - fourth 2006 - 2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案 by QQ : 1593731 3 Session ”,可译为