文档介绍:黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心
跨文化交际翻译教学大纲
跨文化交际翻译
【课程代码】 【学分】1 学分
【课程中文名称】跨文化交际翻译
【课程英文名称】The Cross-Cultural Communication Translation
【总学时】 28 学时 【讲授学时】 28 学时
一、 教学目标
本课程教学目标为:通过本课程的学****学生对于跨文化交际翻译有一定的了解,并通过
大量的实际演练帮助学生提高英译汉、汉译英的翻译水平;通过学生的练****与教师的讲解,
有助于学生翻译水平的提高,并主要对于提高学生的英语基本功有一定的帮助。
二、 课程描述
本课程的主要内容包括:共分 3 大模块。每个单元围绕着大学英语六级听力的真题模拟
训练,并配以必要的 词汇提示、听力技巧讲解以及对难点、疑点、易出错误的地方详细解
析。学生在每次听力实践中逐渐熟悉听力技巧,掌握听力规律。再辅以相同主题内容的词汇、
篇章听力练****和主题分类补充词汇表,帮助学员拓宽思路,深入实践,探索经验,悟出门道,
从而较快地提高英语六级听力水平。
三、 课程性质及教学对象
跨文化交际翻译是全校外语类选修课程,本课程面向全校文理学生开设。开课1 个学期,
共 28 学时。
四、 教材选用
1. 选用教材:《跨文化交际翻译》(中国对外翻译出版公司)
2. 学生使用教材说明: A 需要学生购买教材 B 教师根据教材内容发放活页材料
3. 参考书目
五、 教学内容
第一讲:汉字英词
1.1 汉英概论
(A General Survey between Chinese and English)
1.2 英汉两种语言的本质特征差异
(Different Natures of Chinese and English)
1.3 汉字英词——相同,类似,相异?
(Characters and Words—the Same,Similar or Different?
1
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心
跨文化交际翻译教学大纲
【参考学时】 2 学时
【参考资料】[语言与文化]
第二讲: 汉英表达的不同
2.1 汉英不同的说法
(Different Ways of Sayin