1 / 3
文档名称:

2021年硕鼠诗经翻译及赏析诗经硕鼠赏析.docx

格式:docx   大小:16KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

2021年硕鼠诗经翻译及赏析诗经硕鼠赏析.docx

上传人:梅花书斋 2021/4/13 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

2021年硕鼠诗经翻译及赏析诗经硕鼠赏析.docx

文档介绍

文档介绍:硕鼠诗经翻译及赏析诗经硕鼠赏析

  国风·魏风·硕鼠是中国古代现实主义诗集诗经中的一篇。这首诗的主旨古今见解分歧不大,古人多认为“刺重敛”,今人多认为是反对剥削,向往乐土的。本文是xx分享给大家的硕鼠诗经翻译及赏析。
  硕鼠
  先秦:
  硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
  硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
  硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?(女通汝)
  译文
  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照料。立誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。那乐土啊那乐土,才是我的好去处!
  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。立誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好所在!
  大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!立誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号!
  赏析
  硕鼠全诗三章,意思相同。三章全部以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪婪可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍麦、苗!”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪婪的剥削者十分适当,也表现诗人对其愤恨之情。三四句深入揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾德、劳。”诗中以“汝”、“我”对照:“我”多年养活“汝”,“汝”却不愿给“我”照料,给恩惠,甚至连一点抚慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立。这里所说的“汝”、“我”,全部不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们”,所代表的是一个群体或一个阶层,提出的是谁养活谁的大问题。后四句更以雷霆万钧之力喊出了她们的心声:“逝将去女,适彼乐土;乐土乐土,爰得我所!”诗人既认识到“汝我”关系的对立,便公开宣告“逝将去女”,决计采取反抗,不再养活“汝”。一个“逝”字表现了诗人决断的态度和坚定决心。尽管她们要寻求的安居乐业、不受剥削的人间乐土,只是一个幻想,现实社会中是不存在的,但却代表着她们美好的生活憧憬,也是她们在长久生活和斗争中所产生的社会理想,更标志着她们新的觉醒。正是这一美好的生活理想,启