1 / 53
文档名称:

文化诗学视角下的林语堂翻译研究.pdf

格式:pdf   页数:53
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文化诗学视角下的林语堂翻译研究.pdf

上传人:山吉 2014/7/8 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

文化诗学视角下的林语堂翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:江苏大学
硕士学位论文
文化诗学视角下的林语堂翻译研究
姓名:梁金花
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:任晓霏
20070601
中文摘要林落堂是一个享有藏誉的文学家和翻译家,然海译界对其翻泽理论和瓤译品的研究尚未达到与其他翻译家相比的深度和规模。近年来,研究的主要方向是林语堂的翻译美学思想。作为中国历史上第一个从翻译的角度论“美”的翻译家,林语掌首次提出了翻译的美学思想,对中国译界产生了深远影响。本文试图在“文化转向”的大背景下重新审视林语章的翻译观。“两脚踏东匿文化,~心评宇宙文章”的文学家、翻译家林语堂先生在文学、语言学和中外文化交流等众多领域都取褥了重大的成就,这些成就无疑对他的翻译愚想和翻译实践具有潜移默化的影响。论文纵观林语堂先生的生平阅历、文化态度、文学剑作、翻译理论和实践以及中西文化交流活动,提出林语擞的翻译理论与实践与他的文化态度、美学思想以及中西文化观点相互交融,认为文化诗学观能够更加全面地概括林语誊的翻译嬲。翻译与诗学有蓿千丝万缕的联系。翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它从文化的缆野、多学科豹空阆研究文学翻译这一充满诗性品质豹跨文化活动,为翻泽理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一个新的视角。论文以林语堂蓑名译作《浮生六逸》作为个案研究,考察他作为中西文化交流的使者,对文化词语和意境、意象的特殊而又成功的处理,验证林语载的翻译思想和实践体现了翻译的文化诗学。关键词:林语豢;文亿态度;诗学;文化诗学:特定文化词语;浮生六记
玜琭懈瓾,,瓹”,£咖,糹痠瑆..琧,瑂甀‘‘甃协琀癮’疭.’“”.琹,癱琇’猻篖;;籧籧籗/痻
三蓁甥∥牟今勿翩躲/昭通讯舭铷印确泷海凰⋯期缈б自碌笸签字同期:年‘月巧同工作单位:渺弘穴鸟学位论文版权使用授权书保密口,在不保密叫。邮编:刀少口¨本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏大学可以将本学位论文的全部内容或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。年解密后适用本授权书。本学位论文属于签字同期:月学位论文作者毕业后去向:.学位论文作者签名:/
粉孙厶∥琫,:.
法令孙兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中以明确方式标明,本人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。声明人┟:年日
琂甀..,..琁畇.
,...,癮瑃,.琭甀疭保甎“畉’.
瞫瓹.,.:’,,..,,猺私保瓹..’.’.‘‘..瓹廿
,甜瓾加┗Q淘.:瑃£咖,甌。瑀。峁胛崦..,,‘,篹