文档介绍:山东师范大学
硕士学位论文
文学文本与商业广告文本翻译比较研究
姓名:唐建华
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:黄德新
20060420
中文摘要并打破了以往以文学翻译为主的翻译格局。翻译活动及种类的增加无疑对一些现行的翻译理论和标准提出了质疑。在学习前人成就的基础上,本文作者旨在运用彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻译理论探讨在文学作品和商业广告两类文本中不同的处理方法。要论述了严复的“信达雅”标准及其追随者对翻译标准的观点:国外方面,主要遍适用的翻译标准。接下来,作者提出了本文的理论依据——彼得·纽马克的“以更能为各类翻译活动提供灵活多元的翻译标准。图及风格等,归纳出文学作品属于表达型文本而商业广告是典型的呼唤型文本的出在原语作者的地位、泽者的权利、翻译的忠实程度、译文读者群与读者接受态对英汉两种语言的对比,对语义翻译和交际翻译的可行性进行了研究,指出英汉两种语言虽属于两大不同语系,在语言结构上有很大差异,但在灵活变通的情况“移体”和“移趣”的翻译方法,即在表达功能文本的文学作品中作者表达了其随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译变得日益重要起来,本文首先在第一章对中外重要的翻译理论进行了回顾和反思。国内方面,主探讨了美国翻译理论家尤金·奈达提出的“功能对等”原则,并通过分析论证,指出这两大翻译思想的局限性在于他们都试图找出一个“放之四海而皆准”的普文本为中心”的翻译理论,认为建立在文本类型基础之上的语义翻译和交际翻译本文接着在第二章中阐述了文学文本和商业广告文本各自的特点,功能,意结论。本文第三章主要从语言层面上对文学作品和商业广告的翻译进行了比较,指度及文本价值等方面对两类不同文本进行了全面详尽的分析之后,提出了如下观点:语义翻译适合文学作品的翻译,而交际翻译适合商业广告的翻译。此后通过下,语义翻译和交际翻译对两类不同文本的指导作用仍是应该肯定的。本文第四章从文化层面阐述了对文学作品中和商业广告中不同文化因素的处理,提出了在语义翻译和交际翻译基础上,对两类文本的跨文化翻译分别采取真实的思想和感情,反映了所在文化的社会生活,因此有必要把原语文本的文化因素移入译语文本以保持原作的风格,帮助作者传播原语文化,谓之“移体”;
而在以推销产品为目的的具有呼唤功能的广告文本中,译者须运用译语读者文化因素作适当的归化,中性化或删除等处理,使译语文本达到对等的呼唤劝说功能,绝非说语义翻译与交际翻译是相互对立的。由于文本功能具有多重性,即使在同义翻译法,而广告翻译中也不可能只用交际翻译法。实际上,这两种方法有交叉况。这就需要在翻译实践中综合各种因素,考虑这两种翻译法的交叉使用。关键词:文学文本;商业广告文本;语义翻译;交际翻译;移体;移趣分类号:背景使原语广告适应译语读者的趣味从而增强广告的感染力,因此可将原语文化谓之“移趣”。本文最后指出,文本功能及类型虽然对翻译策略的选择有很大的影响,但这文本中,也不可能始终运用一种翻译方法。这就意味着文学翻译不可能只用语重合的地方,因此在同一文本中也会有语义翻译法和交际翻译法兼而用之的情
“”騟,,Ⅱ╪.,玎瑆緎.,,瑃.’;,甆痵“保瓵瑃Ⅱ綢,“·’’甌,,琣瑆.
.州緎畇雠Ⅱ翻,穒百,,甅琤瑈竐琭瑃痑瑃琣ⅰ縧琣甤,.,Ⅱ,琣瑃:“Ⅱ”皌眎瓵’,,’,,琲£】,
瑃箂,。.’:
聊签夕膨彬移学位论文作者签名:庶边等独创声明学位论文版权使用授权书签字日期:嗄觋鹪本学位论文作者完全了解堂撞有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权—堂圭奠可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ或撰写过的研究成果,也不包含为获得ⅲ喝缑挥衅渌枰L乇鹕明的,本栏可空蚱渌逃沟难换蛑な槭褂霉牟牧稀S胛乙煌ぷ鞯耐径学位论文作者签名
蚩甃緍鹖’皊琣玞耐’骶甜琤伽皒——”,’癶”╫甌竜瑃瓵山东师范大学硕士学位论文&.,,,騝,瓵琣甆痵“眅..瑃甀矗瓵’瓵,琩
”.砷“—”琷瑚疵琩骶血珏:琣∞柚謔四玲瓵∞砥瑆竐山东师范大学硕士学位论文虹顃【柚胢,,,產Ⅺ裠..痵,,Ⅱ.“—”,瑆,童珹。雠縧騭胒
撕山东师范大学硕士学位论文琣騞,.Ⅱ“—”,琣,狢騡瓸,餓飏