文档介绍:英语翻译技巧和方法英语翻译方法
今天X在这里把英语翻译的方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和利用。期望对大家能够有帮助。
一、词汇方面
㈠.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必需选择正确的词义。词义选择的方法有三:依据上下文和词的搭配选择、依据词类选择、依据专业选择。
㈡.词义转换
在了解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的****惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、和动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词
是指原文已经有某种含义但未用词汇直接表示,译文中需将这些含义补充进去,这么才更通顺易读,如:英语中数词和名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中一些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则能够省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列和反复
英语在表示反复含义的并列结构中常采取共享、替换、转换等形式来避免反复,而汉语却经常有意反复表示以加强文字的力度,如:英语的物主代词替换前面的名词,短语动词只反复介词而省略主动词,汉译时可考虑反复表示。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,关键有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
第三书中讲句子次序时谈到,英语时间状语可前可后。不但如此英语在表示结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既能够先述也能够后述。而汉语表示往往是按时间或逻辑的次序进行的,所以,顺译法也罢逆译法也罢,其实全部是为了和汉语的****惯相一致。英语表示和汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法和逆译法的差异,就象前面谈的正译和反译,依译者的兴趣而定。
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往能够提到先行词(中心词)的前面。
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可组成并列句、复合句和它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给了解和翻译全部带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思绪豁然明亮。
英语长句即使长,但它既称为“句”,毕竟能够提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等组成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
依据句子论述的内容和汉语的思维****惯,采取分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
(综正当)
对于部分英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再发明”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类