1 / 82
文档名称:

论《三国演义》罗译本中文化意象翻译.pdf

格式:pdf   页数:82
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

论《三国演义》罗译本中文化意象翻译.pdf

上传人:1322891254 2014/7/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

论《三国演义》罗译本中文化意象翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:宁夏大学
硕士学位论文
论《三国演义》罗译本中文化意象的翻译
姓名:孟丽
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:周玉忠
20090516
摘要中国古典文学是中国文化的瑰宝。这些文学作品中的文化意象承载着丰富的中国文化内容。文化意象大多凝聚着整个民族智慧和历史文化的精华,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。‘三国演义》作为中国四大名著之一,《三国演义》原作中的文化因素做了研究,但是对于‘三国演义》英译本,尤其是罗慕士译本中的有关文化意象的研究并不多。本文旨在对文学作品中文化意象的翻译策略做进一步的探讨,客观地分析译品中的文化因素,并尝试对下列问题做出回答:‘三国演义》中的文化意象是如何被译入目标语文化的庑┪幕庀笤谝胱髦惺欠竦玫搅吮A艋蚴亲;源语文化意象是否缺失胝咴诜牍讨衅鹱旁跹淖饔本文将从微观方面研究上述问题。第一章主要介绍喝菀濉芳捌湟胝呗弈绞浚进而探讨文化的相关内容,并进一步探讨文化意象的定义及其在文学作品中的作用。第二章讨论语言、文化与翻译之间的相互关系,探讨翻译界对翻译及等值的相关理论性研究,同时进一步探讨译者的角色及等值背后的两难境地。第三章旨在从微观的角度来探索菀濉分形幕庀蟮姆搿K恿礁龇矫对作品中的文化内容进行分析:外在文化及内在文化。此分类基于文化模式的分类。文化意象主要包括以下几个方面的内容:宗教、历史、风俗、信仰、价值观念等等。鉴于明喻与象征中的文化意象同时包含着外在文化和内在文化,本文对明喻及象征中的文化意象进行研究。第四章旨在研究译者罗慕士的翻译方法。在此基础上,进而从宏观的角度来研究他的总体翻译策略,分析其翻译意图及其翻译过程中所扮演的角色。第五章主要从语言和语言外因素来评价‘三国演义》中文化意象的翻译,并进一步分析了文化意象在翻译过程中流失现象的必然性。‘三国演义》是中国文学的不朽之作。它映射着中国文化。文化意象体现着中国文化。在翻译的过程中,这些文化意象值得引起重视。越来越多的人关注着中国文化向国外的传播。文化意象在翻译中的流失现象不禁引起人们的担忧:这些文化意
象能否在目标语文化中得以保存,生存下来游幕涣鞯慕嵌壤纯矗A朔岣荒勘语文化,源语作品中的文化意象应尽可能地得以保存。翻译作品中的文化意象对于研究和了解中国传统文化具有特定的意义。将翻译研究置于一个更为广阔的文化研究语境之下,有助于弘扬中国的传统文化,超越语言研究的局限,深入理解东西方文化差异,使东西方文化之间的平等对话成为可能,为中国传统文化的传播贡献力量。关键词:文化意象,等值,文化意象的流失
,,痵,.篹瑃,瓸,甌..甀‘
锄廿雠琣籱甀琺篊琣..,琇...;’,瑂
时间:≥俺叶年耭阳独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得宁夏大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:
帅一ㄒ匀研究生张盏扁帆川年∪关于论文使用授权的说明本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。C艿难宦畚脑诮饷芎笥ψ袷卮诵导师签名:
甅瑆.,.’
,琣甀琄甅琧,,,琣:痵宁夏大学硕十学位论文,..,瓻瓵:⋯畐珻甌,.强琣